https://www.techbang.com/posts
游戏/电竞
2022.11.09 16:32
《上古卷轴 Online》官方简中版翻译掉漆,网友问那些曾经的“民间汉化大神”哪里去了
?
由 ZeniMax Online Studios 研发,Bethesda 协助发行,于 2014 年 4 月正式营运的 MMO
RPG 游戏《上古卷轴 Online》,在 8 年之后终于更新简中语系,从使用者接口、人物对话
字幕、道具装备文本等全都中文化。不过,很多玩家抱着激动的心情进入游戏,一看这官方
简中的内容,瞬间就被浇上了一盆冷水。
当初官方发布前表示,这个官方中文包含完整的对话内容、字幕和 UI 翻译,“ 提供更具
沉浸感的游戏体验”。
你来翻译翻译,什么叫 “ 干掉蜘蛛网。普通?”
可以找打又是什么意思?
还没多久,各种汉化错误和 bug、丢字漏字,就得被玩家们找出十好几个。
其实对于一般玩家来说,看到这些奇怪的翻译早就见怪不怪,甚至可以自行脑补来想像出原
始语句是什么意思。但是,对于一款等待了8年,还大张旗鼓的发布宣传的官方游戏汉化竟
做成这样?也难怪让人失望。说到底,还是不重视吧,很多愤怒的玩家们直接冲进steam评
论区,刷起了 “ rnm,退钱!”
至于为啥会引起如此大的情绪,下面这个评论可能一定程度上可以概括大家的想法:
其实很多人一直认为,比起这些“官方”翻译,那些消失了的汉化组们,才是更值得怀念的
存在。
想想也是,随着正版时代的到来,玩家们的第一选择也就变成了游戏厂商们附带的官方中文
,地不地道,也就看厂商们的水平和用心程度。
虽然也很怀念当初的时代,但网友也产生了一系列问题:那么这些大公司为啥不直接找那些
“民间汉化组”合作,生产高品质的本地化内容呢?
曾经的那些汉化大神,都去哪里了呢?
中国的游戏汉化组历史
就跟电影、美剧的汉化组一样,其实,即便是放在世界游戏史上,中国的游戏汉化历程,也
是极为特殊的存在。
早在红白机年代,有个叫福州烟山软件的公司就开始汉化 FC 游戏《 坦克大战 》,推出了
烟山坦克系列。
不过与其说是汉化,倒不如说翻版,但即便仅仅是对这些选单栏简单文字的汉化,这款火遍
全中国,狂卖 3000 万份的游戏,也让很多人看到了游戏本土化的必要性。
不过随着各路游戏被引进,很多汉化组没经验的情况也暴露出来,由此还闹出了不少笑话。
据传当年中国的天人互动在向中国引进《上古卷轴3:魔卷晨风》时,使用了拙劣的机器翻
译,包括将“What's your name”译为“什么's 你的 name”,这造成游戏内大量文本无法
阅读理解。网络传言称天人互动将“上古卷轴”这一标题也错译成“老头滚动条”(由英文
“Elder Scrolls”逐字翻译)。这些后来被证实为谣言,不过在华人圈则依然有很多人把
上古卷轴系列称为“老滚”。
早期的游戏汉化组
除了正版引进的网游,玩家们开始凭借自己的兴趣成立了各路汉化组,比较知名的,包括翻
译过《 GTA 》的XX汉化组、主攻日文《 逆转裁判 》系列的 XX汉化组,专精《 足球经理
》的XX小组等等。
但是随着汉化组越来越多,不少问题也涌现出来。
首先,即便大部分汉化组都是不盈利的,但汉化需要解包获取游戏内文字,这种行为仍然是
不合法的。
好在汉化组们翻译作品,完完全全是出于热爱,不获取任何收益的,但这种非职业化的情况
却又使得人员大量流动,每个汉化组都没办法保持稳定。
而做好的汉化作品,当然要有地方发表。除了各家汉化组自己的网站之外,在中国最大的集
中地,就是XXX网站。
但是流量带来利益,利益就影响品质。
直到后来,随着下载汉化更新的玩家们给游戏网站们提供流量,利益开始碾压汉化组们的初
衷,为了避免和其他人的游戏撞车,很多汉化组还会先放话占坑,为了最先让玩家下载自家
的补丁,有些汉化组之间会出现机器翻译的不伦不类的结果。也产生了很多汉化组内斗的问
题,吵的不可开交。
Steam时代的汉化组
既然XXX这一类的网站让汉化组形成内斗,而且还有盗版的问题。有些不喜欢这种文化的汉
化组想到,或许目前的形式无法可解。既然Steam渐渐开始流行,他们就想: 既然正版成了
大势所趋,我们能不能主动联络厂商,给他们提供汉化服务呢 ?"
比方说,在Steam上知名的“XX工作室”就是这样崛起。
当初一开始,他们尝试着给《 旭丽玛:诸神 》的制作人发了邮件,又在中国发起了一次众
筹,集了一万多块钱人民币,还真的把这事做成了。
不过,XX工作室也表示,其实汉化一款游戏远远没有想像得那么简单。
从初期的文字分析,试玩,翻译,最后进行润色、校对和测试,如果是 30 万左右的文字量
,大概需要 4 个月的周期。
“玩梗”并非不能出现在汉化翻译中,但要结合厂商发来的人物侧写具体分析才行。
比如,你能想像《 战神 》里刚猛霸气的奎爷说出“绝绝子”吗?
更重要的是,以前有很多民间汉化组,并不具备测试环节,但对于一家本地化公司而言,测
试可以说是最关键的步骤之一,也是对玩家负责的体现。
就拿他们翻译的另一款《 极乐迪斯可 》来说,轻语的翻译工作不是一锤子买卖,还要配合
游戏上线之后大量的文字更新,甚至还帮开发者发现了不少原文的语病。。。
很多人都觉得,随着官方中文越来越普及,留给民间汉化组的空间越来越少,这是导致现在
大厂汉化翻车的重要原因。
但他们却不这么认为。
在他看来,民间汉化组的品质往往是不稳定的,民间汉化组能出精品,如果译者遇到了自己
精通的领域和游戏,就能完成极高水准的汉化,但译者自身流动性极大,很难长期服务于某
个固定组织,导致整体不同组或者同一个组在不同时期品质波动较大。
像给《 赛博朋克 2077 》(电驭叛客2077)做汉化的海天工作室,作为一家职业化独立工
作室,他们还保质保量完成了十万句配音。这样的工作量和成本,也是很多民间汉化组不能
承受的。
W 君认为,正版时代游戏的汉化品质差,和整个行业并不重视翻译工作有关。
对于厂商来说,只要游戏够好玩,即使翻译品质不伦不类,这游戏还不愁卖吗?
归根结底,要想翻译好一本著作或是一款游戏,需要对政治、文化、经济、历史,乃至作者
的所思所想所感都有很深层次的理解,一次经典的翻译,甚至可以称得上这个作品的第二作
者。
但对于厂商们而言,比起开发和原画,本地化往往是相对边缘的工作岗位,这也导致了一个
优秀翻译工作者需要具备的能力、掌握的知识,远远赶不上他所获得的酬劳。