[闲聊] 如何评价《铃芽小姐来锁门》这个新译名?

楼主: CNloler (缘妙不可言)   2022-11-09 10:49:27
日前,新海诚新作《すずめの戸缔まり》在中国大陆的引进方万达影业宣布,该电影在中国大陆的译名由《铃芽户缔》改为《铃芽小姐来锁门》。
消息一出,有人赞成,有人反对。
赞成者人认为新译名能更好的体现日语名称的原意,反对者则认为新译名不符合中文翻译中“信达雅”的要求。也有路人网民留言说以前一直以为铃芽户缔是该电影女主的名字。还有人支持台湾版译名《铃芽的门锁》。
对此,应该如何评价《铃芽小姐来锁门》这个新译名?
http://i.imgur.com/KLpyFRY.jpg
作者: ayachyan (ayachyan)   2022-11-09 10:50:00
萨尔达:
作者: rock30106 (路过的大叔)   2022-11-09 10:51:00
这三小译名
作者: medama ( )   2022-11-09 10:51:00
户缔很烂啊剧情如果是锁门 那这名字没问题啊
作者: tino99   2022-11-09 10:52:00
听起来很像轻小说会有的怪标题
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2022-11-09 10:52:00
他国事务
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-09 10:53:00
比原本好多了
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-11-09 10:53:00
铃芽锁门不就好 小姐哪来的
作者: allanbrook (翔)   2022-11-09 10:55:00
有种宫崎骏感 像儿童电影
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2022-11-09 10:56:00
铃芽户谛根本没翻吧
作者: medama ( )   2022-11-09 10:58:00
铃芽锁门跟铃芽小姐来锁门完全不一样啊一个命令句 一个叙述句
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2022-11-09 10:58:00
原本的最烂 目前感觉门锁最好 来锁门真的略蠢
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-09 10:58:00
铃芽的门锁最好
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-11-09 11:02:00
支 滚
作者: Luos (Soul)   2022-11-09 11:13:00
铃芽锁门 +1 戸缔り是锁门 不是门锁
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-11-09 11:13:00
户缔叫翻译??
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-09 11:15:00
==
作者: pl726 (PL月見草)   2022-11-09 11:15:00
昔有先生来敲门 今有小姐来锁门
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2022-11-09 11:23:00
锁门 这样翻喔XD
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2022-11-09 11:24:00
君日本语本当上手式的翻译..
作者: bye2007 ( )   2022-11-09 11:34:00
觉得这个新翻译好俗,一整个low掉,台湾的翻译比较好
作者: hitsukix (胖胖)   2022-11-09 11:38:00
夫目前犯,这也能算翻译吗
作者: mikuyoyo (拍拍)   2022-11-09 11:42:00
支那的小姐不是站壁的意思吗?
作者: winiS (维尼桑)   2022-11-09 11:49:00
花姑娘欧派,大大滴好
作者: r123z999 (晓奥因休帝)   2022-11-09 12:02:00
正式引进的作品译名一定都日方有认可 私译名有好评价的
作者: felixr0123 (felixr0123)   2022-11-09 15:32:00
改茶水表好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com