[问题] 请问这是翻译错误吗?

楼主: trnkcity (yuric)   2022-10-30 16:40:48
彻夜之歌58话
https://i.imgur.com/Pq64pzx.jpg
不管怎么看都觉得阿更这句话怪怪的
跟前后文根本没办法连结到一起
照理来说小荠讲了一堆,阿更则是根本不了解
根本没道理突然冒出一句“我超爱横刀夺爱”
去找了网络上的盗版翻译来看
https://i.imgur.com/4TFbvqE.jpg
感觉合理多了 应该是这样吐槽的语气才对吧
请问这是翻译错误吗?
如果是的话也错的太夸张了吧?
意思根本天差地远欸
花钱买单行本结果翻译比盗版还烂的话真的会吐血
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-10-30 16:42:00
原文勒
作者: eva05s (◎)   2022-10-30 16:43:00
讨论翻译不给原文是在搞笑逆
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-10-30 16:43:00
没有原文是要人怎么...
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-10-30 16:44:00
原文勒
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-30 16:48:00
原文拿出来再说
作者: PAPALINO (PAPALINO)   2022-10-30 16:50:00
帮你看原文了,确实后者语意才对
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2022-10-30 16:51:00
笑了
作者: e104582001 (破)   2022-10-30 16:51:00
但以上下文来说上面会比较准确,这就是日文跟中文语感的不同吧
作者: PAPALINO (PAPALINO)   2022-10-30 16:51:00
事实上这种只看中文也会看出异样感的翻译真的偶尔会遇到
作者: e104582001 (破)   2022-10-30 16:53:00
后面是解释自己喜欢的是题材不是现实的事情,所以如果当下是第二个回答的话不符逻辑(都知道是题材了)我猜 原文应该是ネトラレが好き 他同时有两个意思,题材跟行为
作者: PAPALINO (PAPALINO)   2022-10-30 16:55:00
作者: eva05s (◎)   2022-10-30 16:58:00
感觉官方主词弄错了,我也觉得是在说对方
作者: Roystu (Roystu)   2022-10-30 16:58:00
那箭头是男的讲的 第一张图不仔细看还以为是小荠讲的
作者: e104582001 (破)   2022-10-30 16:59:00
以原文来看反应没错,但就是语感差异的问题主词的确搞错了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-10-30 17:00:00
没 完全就是第二张对 第一张错 其他细节也是谁发话的搞错了 确实是男的吐嘈女的才反应过来然后左边那格也是翻得乱七八糟不希望现实乱七八糟(x 不要跟现实搞得乱七八糟(p就不要混为一谈这样
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-10-30 17:03:00
[你根本就很喜欢NTR吧!!]吧 嘛 啊 随便代
作者: labbat (labbat)   2022-10-30 17:09:00
两边翻都对,只是主词代名词认定的不同
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-10-30 17:10:00
没有都对这种事 第一张就是错了 主宾语误认就是错了前一格一个讲没完落落长所以旁边刺刺对话框一定是他人的发言然后延续到原PO问的那格还是刺刺框跟圆框再说该格男的脸整个不知道该说很凶还是很傻眼也是代表这个语气强烈的台词属于他反观女的就是被用力吐嘈两句整个瞬间清醒的尴尬脸
作者: mp781245 (mp781245)   2022-10-30 17:23:00
官方翻译本来就不怎么样 当斗内就好了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-10-30 17:25:00
我一直觉得这是翻译业的困境就是我自己做翻译的 会希望我翻出去的东西或其他一些游戏啊啥的大家能更相信一点但另一方面 因为真的不少内文这种官方物所以其实连我自己都不太相信不是我翻的东西...看到翻译物默认先怀疑有错 基本上也都能抓到错像内文第二张 认真要抓也是有好几个错 只是相对好错最大的是genre(法) 是"类别"不是"题材"例如科幻类 武侠类 漫画类 小说类... 这种大分类题材是在类别下面的东西对 翻译互有优劣很正常对的不一定全对 错的不一定全错用字遣词更是有可能状况不好或会心一击

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com