大家应该知道日本的节目其实习惯性是没有字幕的
跟我们这边不管是不是讲国语,都常态性上字幕的国情不同
所以日本在制作动画的时候,也是习惯以没有字幕的基础在进行制作
也因此有时候会让人脸等资讯放在画面的比较底部
而各国代理日本动画普遍都会上字幕,顶多某些热门番会重新配音变成无字幕版
像美国就有这种无字幕版的英配日本动画
然后最近看了某部动画的最新话,有一段剧情两位女主Q版蹲在画面底下
结果字幕就非常完美的挡住他们俩,连要看他们的表情变化都看不到
一往下拉,就发现代理商果然不是木棉花
这时候字幕就非常干扰体验
然后反观木棉花
https://i.imgur.com/I1SjIid.png
字幕会巧妙地闪躲人脸画面,尤其是老婆跟老公的画面,一定要闪好闪满
https://i.imgur.com/Xo45PXD.png
连字段上的日文字都会将其改成无违和的中文字幕
其他家的代理商,通常不会这样做
而字段上的字幕要不要翻,还得看代理商翻译的心情
https://i.imgur.com/g06on8N.png
又或著像这种对话翻译,而且注意喔,动画这边的留言是动态留言
会不断往下推挤,跟单纯涂改留言的效果截然不同
就是木棉花在字幕翻译上可谓下了不少苦心
不但展现了技术力也展现了用心,算是与其他制作组或字幕组有所区隔开来
会让人感觉到,这才是专业的表现
当然也不是要Diss其他代理商的意思,因为以工作交差而言,也没什么
也不是要特别捧木棉花,只是真的在被字幕破坏观赏心情以后
才了解木棉花的好
而且木棉花也与动画疯的合作很有默契
也很少会去搞出动画疯延一周或一季的问题
不少年龄限制偏瑟瑟的版本,也几乎是木棉花在代理
像异种族风俗娘,或最近的彼得的咸者时间第二季。
当然这边不确定是木棉花专找可以代理播出瑟瑟版的制作公司
还是木棉花自己靠实力谈到瑟瑟版本
毕竟近期几部有无修版的动画,都跟木棉花代理的那几部动画制作公司不同
而且木棉花的一些翻译,有时候也是满在地化的,偶尔会有一些时事哽
每次动画疯弹幕都有一起跟着吐槽
只能说,木棉花真的是我大哥