Re: [讨论] 哈利波特的中文翻译到底好不好?

楼主: Kbart (凯巴特)   2022-10-21 16:14:50
翻译成中文后文笔流畅度还只是其次
自己最不能接受的是前后译名不一致
1.葛林铎华<->葛林戴华德
2.马佛鲁<->魔佛罗
高中时看中文小说,当下无法确认到底是不是相同的东西
前后译名不一算是台湾翻译界的老问题了
※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 只影向谁去)》之铭言:
: 小五时开始因为看了第一集电影版
: 感到惊艳
: 后来因为适逢第二集上映
: 也很快去看了第二集
: 看书是从 阿兹卡班的逃犯开始
: 但不管是小学 或是前阵子整理书
: 翻几页来看
: 都觉得翻译没有流畅自然到吸引人
: 一直看下去的感觉 而且有枯燥感
: 自己本身是读文学相关系所
: 知道翻译已经算是二次创作
: 像是玩偶游戏的漫画版
: 很多老粉还是推旧版大然版翻译
: 不知道板上的哈利波特粉
: 觉得如何?
最后,让我最不舒服的翻译
**的Philosopher's stone居然给我翻成魔法石?????
作者: zealotjacky (狂戰)   2022-10-21 16:16:00
魔法石是因为后来改成Sorcerer's stone了吧
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2022-10-21 16:17:00
美版叫sorcerer's stone
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-10-21 16:18:00
不然魔法石要怎么翻译
作者: lee27827272 (岚空)   2022-10-21 16:18:00
记得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所以本来那个单语就有两种版本英版是大家都很熟的贤者之石
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-10-21 16:20:00
哈利波特的调性翻贤者之石才有问题巴= =
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 16:20:00
贤者之石在奇幻这块通常不是拿来复活用吗@@
作者: LittleJade (TKDS)   2022-10-21 16:21:00
也还好啊,小时候根本不知道什么贤者之石
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 16:21:00
但魔法石是延长生命,感觉不太一样不过前后译名对不起来真的是满烦人的,记得初版光货币
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-10-21 16:21:00
讲一般大众就不准了,魔法石绝对比贤者之石通俗好记
作者: medama ( )   2022-10-21 16:22:00
美版叫魔法石
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-10-21 16:22:00
哈姆Q特与最后的贤者之石
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-10-21 16:22:00
而且对一般人讲贤者之石他也不知道在说什么
作者: lee27827272 (岚空)   2022-10-21 16:23:00
贤者之石本来就是炼金术的重要道具,把尼乐设定成炼金术师再制造贤者之石很合理
作者: sunwell123   2022-10-21 16:24:00
20周年新版有把葛林铎华统一成葛林戴华德了
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-10-21 16:24:00
美版当初也是考虑客群因此改成sorcerer's stone
作者: operationcow (香蕉公共汽车)   2022-10-21 16:24:00
炼金术跟魔药学算是能通吧,翻贤者之石也还好
作者: lee27827272 (岚空)   2022-10-21 16:24:00
只是不知道美版为什么要换成另一个名字,台湾翻译跟上其实也没有什么问题
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2022-10-21 16:25:00
他们文化圈应该会知道那是炼金术的贤者之石毕竟连尼古拉都塞进来了 不过我小时候看真的不晓得
作者: lee27827272 (岚空)   2022-10-21 16:26:00
魔药学跟炼金术在HP分类上是两个不同领域就是了,可能差在有没有进行物质转换
作者: nigatsuki (二月)   2022-10-21 16:27:00
20周年新版名词应该有统一回来,只是当年初版真的满多不同的
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-10-21 16:27:00
就调性问题 不然又不是没有讲是用来长生不死的
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-10-21 16:28:00
第一集都是在捏他炼金术的东西吧 那个石头就贤者之石啊
作者: nk10803 (nk10803)   2022-10-21 16:31:00
贤者之石别名那么多....有差咪
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-10-21 16:31:00
这东西不只是复活用 而是做万灵药跟长生药等的原料
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2022-10-21 16:31:00
记得当时定位成童书,才翻得比较直白简易吧例如尼古拉.佛莱美尔变成“尼乐.勒梅”估计就是这样,贤者之石才译作通俗好懂的魔法石
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-10-21 16:33:00
还有中国人很喜欢笑妙丽这个翻译,我就想吐赫敏也没翻对五十步笑百步
作者: RedBottleona (红瓶子)   2022-10-21 16:35:00
我不记得看过葛林铎华
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2022-10-21 16:37:00
葛林铎华第应该是一集巧克力蛙邓不利多的巫师卡写的不太确定 现在手边没书查
作者: LittleJade (TKDS)   2022-10-21 16:49:00
作者: lifehunter (垄天)   2022-10-21 16:51:00
这个就古早第一集出现那么一次 翻不一样算非战之罪吧
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-10-21 16:57:00
魔法石是美版翻译啦 但这个真的算翻的不好的尼古拉斯跟贤者之石算是很大众的知识 但他硬要不一样的翻法还有焚锐 灰背 人家就是个名叫芬里尔的狼人 到底为啥会翻焚锐这种意义不明的名字
作者: LittleJade (TKDS)   2022-10-21 17:00:00
当年大概也没想到这个名字会再出现吧再版有统一的话是没什么关系
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-10-21 17:03:00
翻译不统一的确是问题 这就是单纯的换翻译又不检查马佛卢跟葛林铎华也没翻错 改翻法真的满不知道在干嘛的 我记得纽特也换过名字
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:10:00
焚锐嘛 要说的话就是这两字看起来相对比较有攻击性
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-10-21 17:12:00
问题在这名字本身背后有文化意义 这翻法完全看不出来
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:12:00
就像石内卜看起来也比斯内普较有巫师的感觉
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:13:00
我觉得他们翻灰背没考虑那点 就是看他是敌方狼人
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-10-21 17:14:00
斯内普或石内卜这个没差 jk挑这个字根本来就没有人名上的对应翻译
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:16:00
所以翻他名字时的用字 以看起来较有野性为先这样?
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2022-10-21 17:21:00
那要问翻译者了吧
作者: ringtweety (tark)   2022-10-21 17:22:00
当然这个前提就代表他们完全没考虑或不知道典故了
作者: mooncalfspew (拜月兽与小精灵)   2022-10-21 17:24:00
记得好像是因为“铎”对小孩子不好唸才改葛林戴华德马佛鲁变魔佛罗应该是因为之后刚特家族名字首字都是
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-10-21 17:25:00
看天狼星的翻法 我倾向是芬里尔跟尼古拉斯他们刚好没看出来啦
作者: mooncalfspew (拜月兽与小精灵)   2022-10-21 17:26:00
“魔”开头(魔柔、魔份、魔佛罗)用马佛鲁的话魔份就会变马份了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-10-21 17:27:00
都知道要番天狼星和狮子阿尔发了 代表明显的意译他们是会去使用的 当然也可能是彭倩文比较有水准 皇冠组没有
作者: mooncalfspew (拜月兽与小精灵)   2022-10-21 17:30:00
我觉得有可能因为焚锐灰背是反派才翻成这样不然Lupin照文化习惯应该翻成罗苹而不是路平吧
作者: mayu0326 (mayu)   2022-10-21 17:33:00
货币也改过,加里昂变成加隆
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-10-21 17:33:00
罗苹或鲁邦 但那要看jk有没有这个意思这有点像玛丽莲梦露不是玛丽莲门罗一样但我印象中罗琳用Lupin是因为这个字根跟狼有关(名字也是 雷木思是指罗马建国双胞胎之一 被狼养大)
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2022-10-21 17:38:00
但更奇怪的是铎华 币值 马弗鲁这些是一二集就不一样明明两本都是彭一个人翻的可以才一两本可以差这么多
作者: mooncalfspew (拜月兽与小精灵)   2022-10-21 17:40:00
有的是之后新修订版会更换译名,图书馆平斯夫人最早
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2022-10-21 17:40:00
加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回来
作者: hinajian (☆小雏☆)   2022-10-21 19:04:00
贤者之石 不晓得以为是拿到就会进入贤者时间的石头咧
作者: mainsa (科科)   2022-10-21 19:39:00
哈利波特前三集是我这辈子看过最多次的小说XD 说真的翻魔法石也没啥问题
作者: synciri25   2022-10-21 19:54:00
想到以前曾经无聊用铅笔把小说里面的错字和前后不一样的译名圈起来XD
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2022-10-21 20:08:00
不知为何人名都翻得很奇怪,看过原文才知道根本是很常见的名字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com