小五时开始因为看了第一集电影版
感到惊艳
后来因为适逢第二集上映
也很快去看了第二集
看书是从 阿兹卡班的逃犯开始
但不管是小学 或是前阵子整理书
翻几页来看
都觉得翻译没有流畅自然到吸引人
一直看下去的感觉 而且有枯燥感
自己本身是读文学相关系所
知道翻译已经算是二次创作
像是玩偶游戏的漫画版
很多老粉还是推旧版大然版翻译
不知道板上的哈利波特粉
觉得如何?
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2022-10-21 15:38:00看一点点 还行 但JK文笔真好 流畅又舒服 看英文最好
作者:
ithil1 (阿椒)
2022-10-21 15:38:00我才觉得那种电影是要怎么让人感到惊艳……看小说舒服多了吧
作者:
medama ( )
2022-10-21 15:39:00有一些缺失 但还不错啊 最近有新版 可以买新版来看
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-10-21 15:41:00没几套翻译比HP顶了吧 HP都能挑大多数翻译小说你大概都会看到中风
作者:
HarukaJ (神王川春贺)
2022-10-21 15:42:00虽然说因为童书考量能够理解 但总觉得把尼古拉斯弗拉梅尔翻成尼乐乐梅真的很母汤
作者:
jsefk0819 (æ¦è£è³¤å…”)
2022-10-21 15:43:00什么都好 但第四集开始把一堆咒语全部用3字命名法觉得超级无法接受
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-10-21 15:43:00第四集开始因为太赚 皇冠直接成立团队来翻
哈利波特不是一直都皇冠?有大然版?噢你说玩偶游戏大然版喔
原文也是没人会叫的名字就是了 布莱克家取名都很中二
童书取向的翻法囉,古灵阁的哥布林也怕小孩不懂改成妖精
似乎一直都有人对几米老婆的翻译颇有微词,我自己是看的顺啦
成立翻译团队应该是要拼时间,你不拼时间的话,原文书出版后没几天就会有谜版了总之翻译团队来翻通常不会比较好
跩哥他自介的时候荣恩笑了 如果要不靠注解就让读者明白这点来说的话 跩哥这翻法不错了
作者:
zilkle (SEE)
2022-10-21 15:50:00这我还真有印象看到某一集整个不通顺的印象
哈利波特一开始定位是童书(虽然其实后面理论上也是)所以有些名字就会结合角色性格去翻,这点我觉得没问题
台译我没什么意见,但我很不能接受有人狂吹中国翻译就把台译贬到一文不值的
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2022-10-21 15:54:00咒语翻得很智障很出戏,飘浮咒搞得比三大禁咒还麻烦还长
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2022-10-21 15:54:00帕西瓦尔翻成博知维= =
作者:
locusVI (5566qwe)
2022-10-21 15:55:00一堆对角戏和独角戏 读起来超级怪不说还以为遭受克里姆王的攻击
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2022-10-21 15:55:00跩哥是DQN 硬翻是天龙马份
作者: syk1104 (ONENO) 2022-10-21 15:55:00
中文也很顺啊至少小时候看得很开心
然后木透这译名也是 因为原文就是有麦教授说Wood
他有些译名中间有改掉,纪念版好像有再稍微修跟统一名词
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2022-10-21 15:56:00中译很简单粗暴 像是神锋无影(撕淌三步杀)
作者:
fishsolo (fishsolo)
2022-10-21 15:57:00跩哥算翻得不错的例子了吧
哈利以为是真正的木头 所以把Wood翻成木透来接这个梗
中译一点美感都没有 不知道中国人怎么能吹的那么大声
小说枯燥..? 第五六集还好说,前面随便翻都好看吧
木透这翻译超赞的东施我觉得姓不要这样翻比较好,小仙女我觉得不错,她本来就是酷妹,能理解她不喜欢这种名字虽然原文的意思好像是女性私处?
作者: stitch881 (29~呆) 2022-10-21 16:01:00
小说》》》电影吧?小说看不下去电影被惊艳到只能说你属于视觉类,中译版虽然少了很多原文命名时的那些巧思但还是屌打很多小说
陆版超土的好吧。台版翻月影,兽足,虫尾,鹿角,陆版翻月亮脸,大脚板,虫尾巴,尖头叉子。法术都用四字成语一点奇幻味都没有。当然他们也有笑台版的跩哥马份跟小仙女东施。
名字要不要意译其实很吃感觉 像灰背这样翻就觉得很搭台翻好像比较在意原文对其名字有没有玩梗好比德拉科马尔福 有人是这个名字 你听了会想笑吗?
作者: hanatan731 2022-10-21 16:15:00
语感跟作品取向前后不够一致 这是我感受到的
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2022-10-21 16:16:00跩哥神翻译欸 完全带出角色特色 音还有对到
阿不就翻译太往童书 看了有点难过再来就是前后不统一 单本没问题但是当年光是 混血王子的背叛 要讨论前面剧情就一堆障碍了....
作者:
protess (钓鱼宗师)
2022-10-21 16:19:00中译有人吹比较好笑
狮子阿尔发这翻译也是...这颗星的代号是 狮子座阿法但现在当人名 直译Regulus就好了 翻个狮子阿尔发 真的不伦不类
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-10-21 16:24:00不就是为了对应天狼星==
要对应天狼星不能把座弄不见阿不然起码加个星 变成狮子阿法星之类的?
作者: abcyting 2022-10-21 16:26:00
前面几集的文字我也看不下去。只有看第七集
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-10-21 16:29:00天狼星第一本第一章就出现了 谁知道后面会跑出个弟弟
重点是就没人在这样翻的 Sirius就是翻天狼星 不会翻成大犬座阿尔发 你要对应 那了不起翻成狮子星 或是取拉丁文原意翻成王子星 什么狗屎狮子座阿尔法
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2022-10-21 16:38:00不谈对个别名词翻译的话,整体流畅度我是认为相当好
作者:
psfjcy (psfish)
2022-10-21 16:46:00觉得翻译的不差啊
童书翻译法 不考虑行文有点幼稚的话大部分翻的挺不错的
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-10-21 16:53:00比中国翻译好很多
少数名字翻的有点意义不明 然后就是叠字咒语满蠢的 其他不错
作者:
ikuken (肥屁股)
2022-10-21 16:57:00哈利波特只看第一集确实是蛮童书的啊......谁知道后面会
作者:
ikuken (肥屁股)
2022-10-21 16:58:00变成这么成熟黑暗风
作者:
peiheng (哲学)
2022-10-21 17:01:00因为那些名字本来就很童书 翻译童书一点没什么不好
作者:
emptie ([ ])
2022-10-21 17:07:00去去武器走我觉得很经典馁
应该说叠字咒语本身可能是一种选择问题 但配上第一集的温加癫拉微阿萨 我只会觉得后面的咒语在干嘛
作者:
shuten ( [////>)
2022-10-21 17:11:00门牙赛大棒
作者: shane24156 (喷水绅士) 2022-10-21 17:13:00
跩哥对应人设 音译 情境都有啊
作者:
bro286 (七进七出不死鸟)
2022-10-21 17:16:00神
作者: yuekira (祐) 2022-10-21 17:19:00
我比较好奇四大学院为何不是宿舍?
作者: emily0606abc (肥猫) 2022-10-21 17:24:00
台译咒语翻得很顺口 从小记到大
看翻译小说真的会这样 外科医生 夜城系列, 哈利波特算是不错的了
那应该算飞行咒没翻好 HP咒语不是胡言乱语几乎都是从拉丁词根加工来的 正常来讲能看出咒语跟效果的关联对应中文就像文言文或是文白夹杂
作者:
whale12 (鲸鱼十二号)
2022-10-21 17:37:00电影版第一级超烂耶 声音跟影像一直对不上
他第一集开始就用叠字翻法我可能没意见吧 但第一集咒语印象中全是音译 后面开始叠字我真的觉得超怪的先入为主 没办法
其实比较喜欢叠字版翻译,前面的音译不太好记XD不过撕淌三步杀真的翻得很好,当初看到原文很赞叹
作者: Repulse 2022-10-21 17:43:00
觉得还不错 只是有些名字翻的很拗口
另外也不能说漂浮咒没翻好 第一集就有妙丽讲解音节的桥段 用之后的叠字翻法怎么翻译那对话啊
作者:
g4zoco196 (ChuChuChuChu)
2022-10-21 17:43:00前面不错后面嘛.....
喔对 妙丽本身也是翻的不好的名字 音阶缺失 跟中译的赫敏一个缺前面一个缺中间 是有没有这么难翻
不错啊,基本没什么问题就很棒了,nf上一堆中翻超多错误
网飞完全没资格跟HP翻译比吧XDD 尤其他们一堆是日译英译中
何美丽笑死不是不能理解他想要坚持两个字 但明明第一集就有邓不利多或麦 米奈娃这种东西了
麦米奈娃其实缩减超多的,McGonagall原文有四个音节邓不利多就不清楚了,当年老邓的名字我也记不住
第一集还有路摸思/阿哇呾喀呾啦 这种音译魔咒 后面就开始叠字字了 速速前 开开门 咒咒虐 复复修
邓不利多唸起来就是邓不利多啦 麦教授我知道他有省 我的意思是他也没省成两个字啊 让人搞不清楚他的标准在哪
老邓的名字省略在他那一串中间名 他全部强行省成三个字的唸法 阿不思 博知维 巫服利 布莱恩 邓不利多其他的我也忘了 但谁会把派西维尔翻成博知维啦 音也超不像的
我觉得后期有的翻译很像会刻意翻得特立独行一点...然后Percival这个名字,怪兽第一集的部长也叫这名字但电影翻成波西瓦
作者:
atari77 (来去如风)
2022-10-21 18:15:00这小说就名字翻译者的很爱搞 跩哥一个 阿不思邓不利多 不思不利跟中文名字用语很不搭 可用邓布立多却刻意不要来玩马份也是 明明发音也不是这样是马佛伊 搞怪乱玩 还有石内卜 是要很像什么石头卜卦吗 石奈普就很正常了
作者: amanda234 (正宗猫肉) 2022-10-21 18:33:00
这算是种厨汉化吗?
作者: holybless (D.) 2022-10-21 18:40:00
隆恩 卖排骨饭
作者:
RLH (我们很近也很远)
2022-10-21 19:06:00我觉得很好诶
作者: bearwang1016 (胖熊) 2022-10-21 19:12:00
很好啊,以童书出发点来说翻得很有记忆点,draco是天龙座的英文所以荣恩当初听到这名字才会笑出来,翻成跩哥的确是很好笑且发音有对到。
作者:
protess (钓鱼宗师)
2022-10-21 19:33:00内和奈音差这么多还说很正常zz
作者:
suifish (sui)
2022-10-21 19:41:00觉得很有记忆点的翻译,很有趣~所以蛮喜欢的!