Re: [闲聊] Kimchi翻译成辛奇还是韩国泡菜比较好?

楼主: bear26 (熊二六)   2022-10-21 09:40:31
全世界都有醃渍物
同意
但是发酵醃渍用的醋
全世界都不一样
谷物能酿酒就能做醋
然而
米是起源于长江文化圈
所以米醋本身就是中华圈的产品
而且大概是汉朝前出现
比豆腐早一些
辣椒是源自美洲的作物
传入亚洲也都16世纪后的事情了
更不用说辣椒相关的产品
韩式泡菜的主材料米醋和辣椒
都不是起源于韩国的东西
再者我们讨论泡菜这个词
就只是一种料理手法和呈现出的状态
醃渍物在中文有酱菜 酱瓜 泡菜 泡椒 泡桃
这就是用来区分
这东西的料理手法和内容物而已
你不会把辣萝卜和辣黄瓜那两道也当成泡菜
加上音译普及和辨识度在华人圈本身就低
除非那个音译很能贴近生活
而且翻的很贴切 然后字面上很直白
不然韩国怎么改 就不改他是泡菜本身的事实
而且会中文的韩国人 或者中国朝鲜族
反而更常称那道料理叫做辣白菜
有些东西用音译也许能方便推出华文圈以外
但是音译在华文圈不够信达雅就是会被淘汰
譬如辣炒年糕
我们可以直觉想到是什么
你要叫头破奇 谁知道那是什么鬼
一样的还有沢庵
就是卤肉饭上的醃制黄萝卜
都有汉字了 结果辨识度太低
还不是到台湾还是给他个新名字
吉古拉 天妇罗都以奇怪的方式保留音译
沢庵就没有 也不叫沢庵萝卜 或沢庵酱菜
其实这东西就像海啸
英文圈的海啸就日文来的
汉字也有津波
硬要用成中文也可以叫津浪
但是中文圈用更称不上言简但相对意赅的词
更能在体感上表达这个意思
浪我们可以 小浪 大浪 疯狗浪
马上来表现出程度差别
回到本身
韩国要自创这个东西的汉文名词没有任何问题
但是不知道是不是国内懂汉文的太少
用金渍不是很好吗?
同时有音译 还有意译 还区分泡菜这种中国词
简单来说
我是支持改名啦
但是中文圈怎么叫就是他的事情
改成辛奇也很好啊
看看韩国未来面对中华圈要怎么介绍这种产品
也是很有趣的
虽然我们会把拉面当成日本食物
但是日本人仍然觉得拉面是中华料理
最多觉得日本改良拉面 发扬拉面罢了
追根究底 不是和食 不是洋食
在手法上 根源上 调味上就是中华
这就是日韩两国本质上的不同
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2022-10-21 09:42:00
汉城/首尔
作者: krousxchen (城府很深)   2022-10-21 09:49:00
问题是日本人从来不叫拉面,叫らーめん
楼主: bear26 (熊二六)   2022-10-21 09:55:00
你看太少 京都拉麺小路了解一下らーめん https://i.imgur.com/me7figT.jpg日式输入法也会显示
作者: bluejark (蓝夹克)   2022-10-21 10:01:00
会叫ラーメン就是来自中文读音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com