楼主:
bear26 (熊二六)
2022-10-21 09:40:31全世界都有醃渍物
同意
但是发酵醃渍用的醋
全世界都不一样
谷物能酿酒就能做醋
然而
米是起源于长江文化圈
所以米醋本身就是中华圈的产品
而且大概是汉朝前出现
比豆腐早一些
辣椒是源自美洲的作物
传入亚洲也都16世纪后的事情了
更不用说辣椒相关的产品
韩式泡菜的主材料米醋和辣椒
都不是起源于韩国的东西
再者我们讨论泡菜这个词
就只是一种料理手法和呈现出的状态
醃渍物在中文有酱菜 酱瓜 泡菜 泡椒 泡桃
这就是用来区分
这东西的料理手法和内容物而已
你不会把辣萝卜和辣黄瓜那两道也当成泡菜
加上音译普及和辨识度在华人圈本身就低
除非那个音译很能贴近生活
而且翻的很贴切 然后字面上很直白
不然韩国怎么改 就不改他是泡菜本身的事实
而且会中文的韩国人 或者中国朝鲜族
反而更常称那道料理叫做辣白菜
有些东西用音译也许能方便推出华文圈以外
但是音译在华文圈不够信达雅就是会被淘汰
譬如辣炒年糕
我们可以直觉想到是什么
你要叫头破奇 谁知道那是什么鬼
一样的还有沢庵
就是卤肉饭上的醃制黄萝卜
都有汉字了 结果辨识度太低
还不是到台湾还是给他个新名字
吉古拉 天妇罗都以奇怪的方式保留音译
沢庵就没有 也不叫沢庵萝卜 或沢庵酱菜
其实这东西就像海啸
英文圈的海啸就日文来的
汉字也有津波
硬要用成中文也可以叫津浪
但是中文圈用更称不上言简但相对意赅的词
更能在体感上表达这个意思
浪我们可以 小浪 大浪 疯狗浪
马上来表现出程度差别
回到本身
韩国要自创这个东西的汉文名词没有任何问题
但是不知道是不是国内懂汉文的太少
用金渍不是很好吗?
同时有音译 还有意译 还区分泡菜这种中国词
简单来说
我是支持改名啦
但是中文圈怎么叫就是他的事情
改成辛奇也很好啊
看看韩国未来面对中华圈要怎么介绍这种产品
也是很有趣的
虽然我们会把拉面当成日本食物
但是日本人仍然觉得拉面是中华料理
最多觉得日本改良拉面 发扬拉面罢了
追根究底 不是和食 不是洋食
在手法上 根源上 调味上就是中华
这就是日韩两国本质上的不同