实在搞不懂
角色译名在大家都有共识就是电次的情况下
再搞怪翻一个自以为是的译名
到底是怎样
这让我非常瞧不起翻译
简直浪费社会资源去制造一堆垃圾资讯
隔壁棚的 看不见的帝国也是
无形帝国就无形帝国
不要为了混饭吃
就一直制造垃圾资讯
人类脑容量不是用来塞这些底层翻译制造出的拉基
给我统一个译名
不要让我说第二遍
作者:
ymib (网络小白)
2022-10-20 14:07:00Final Fantasy =太空战士
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2022-10-20 14:08:00沟通鲁蛇!
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2022-10-20 14:08:00嘘
有共识的是日方跟台湾代理吧 什么大家如何如何这种小圈圈发言就别喊得这么大声了
作者:
shlee (冷)
2022-10-20 14:10:00我用KKTV看是淀治 但我没看漫画 台湾官方漫画翻译是什么?
作者:
gurmiii (可可米)
2022-10-20 14:11:00?
作者:
LANJAY (LANTING)
2022-10-20 14:11:00作者:
ihero (殉情未死)
2022-10-20 14:11:00好了啦
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-20 14:12:00令人眩目的闪耀之星
作者: MoriNana (森七七) 2022-10-20 14:12:00
台湾官方代理是淀治,电次才是支语
作者:
tsgd 2022-10-20 14:13:00什么自以为是 台湾正版授权的译名啊你免费仔还敢出来呛声自曝其短才奇怪吧XD
作者:
idiotxi (傻逼习)
2022-10-20 14:14:00正版翻译
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2022-10-20 14:16:00当初steins gate也一样
作者:
tsgd 2022-10-20 14:16:00平衡恶魔平衡一下
作者:
keerily (非洲人要认命)
2022-10-20 14:17:00精神支那你好
淀治就是比电次更像是一个日本人的名字虽然原梗是驱动电次但终究只是一个彩蛋型捏他不然藤本大可以不用维持片假名直接照搬汉字就好至于玛奇玛既没日本人名字的感觉也跟藤本本意无关要就正名妈切妈
作者:
vanler (凡)
2022-10-20 14:21:00支支为吱吱 不支为不吱 是知也
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-10-20 14:25:00阅
作者:
k123amz (小明)
2022-10-20 14:36:00B站、网飞、巴哈、东立:好了啦你是不是都看盗版