作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-10-03 01:54:00抓到了 乳华
作者: astrofluket6 2022-10-03 01:57:00
乡民在追跑跑没空
作者:
medama ( )
2022-10-03 01:57:00繁体版会做在地化啊米的游戏翻译都很认真记得某某事件簿还特地找台湾配音
作者:
GKKR (台北村一辉)
2022-10-03 02:05:00我都删多久了才改
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’ï¼ˆéžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2022-10-03 02:06:00简转繁校正的时候没注意到吧碧蓝航线其实很多翻译也很注意,北宅都是用铁必制而不是提尔必兹
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-10-03 02:11:00都已经是支游了 还管什么支语警察
作者:
medama ( )
2022-10-03 02:12:00原神没有 未定事件簿有台配认真翻译不代表不会犯错 能修正就好
这边中配语音也是念“品质” 所以不是质量那个意思吧
作者:
Owada (大和田)
2022-10-03 04:07:00对岸又不是没有品质这个词
作者:
tindy (tindy)
2022-10-03 05:46:00Mass Effect = 质量效应 应该是一样查了一下 他们物理上那个也是叫质量啦一词多义中文很常见 只是台湾不接受质量有其他用法而已
作者: a1882991289 (a1882991289) 2022-10-03 06:34:00
认真?你说下面吗
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-10-03 07:22:00
质量尤其理化课总会要求要跟重量分清楚 自然变成含义非常明确的词了 稍微混淆就会反射性恼怒
作者: Aurestor (水母) 2022-10-03 07:22:00
原神繁中的转换其实做的蛮认真的 除了那个烟花
作者:
Valter (V)
2022-10-03 07:26:00烟火烟花其实现在台湾人自己也已经混用了
这还好吧,就跟专业翻译不会出现雌小鬼这种三流翻译一样
烟花应该是被那部电影误导了 现实中我还没听人说烟花
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2022-10-03 08:02:00
烟花三月下扬州的烟花也不是那个意思好吗!
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-10-03 09:06:00以前抓到中国配音版的海绵宝宝就是讲烟花
有人提烟花不错 这个支语没改 看剧情看到不爽@Valter 屁啦 长那么大没听过台湾人说烟花
周杰伦:烟花易冷这首歌应该就很明确是台湾人用烟花来表达烟火的意思了吧
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2022-10-03 09:21:00是支语没错啊,几百年前的支语
你要这样解释台湾没人现实中讲烟花我也只能尊重你的见解了
作者:
pentasy (幻想龙)
2022-10-03 10:55:00也没有完全在地化吧 黄金梦乡一直说认死理 如果要在地化会变成死脑筋吧
先不说现实上是不是真的没人讲,但你们没人讲=支语...好喔www