※ 引述《suyuan (硕源)》之铭言:
: : 那本肥宅可能优先使用英文 毕竟本肥宅多益裸考刚好1024分 有过乡民门槛
: : 本肥宅不用的原因也很简单
: : 跟政治立场三小完全没有关系
: : 本肥宅就觉得那些词的字义脱离本肥宅原本学习的字意
: : 或者 那些词对物品或状况的描述明显违背本肥宅的认知
: : 导致整个词在本肥宅眼/耳中显得与整个句子格格不入
: : 举个例子来说好了
: : 萤幕 这个词本肥宅认为都是合理使用
: : 萤 本身会发光 合理
: : 幕 一个完整的面 合理
: : 萤幕 用来描述一个会自体发光的一面物体 超合理
: : 屏幕
: : 屏 有遮挡阻挡之意
: : 那用屏幕来描述一个会自己发光的一个平面物体 逻辑在哪?
: Oxford Languages
: screen
: noun
: 1.
: a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from
: draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
: "the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution
: witnesses"
: 2.
: a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer,
: or smartphone, on which images and data are displayed.
: verb
: 1.
: conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or
: something forming a screen.
: "her hair swung across to screen her face"
: 2.
: show (a film or video) or broadcast (a television programme).
: "the show is to be screened by the BBC later this year"
: 这个字本身有阻挡的意思,而且完全没有提到你说的自己发光
: 这跟政治立场无关,用google 查一下字典很难吗?
又到了语言交换时间了,在英文里面叫screen的其实
原来是电影的投影布幕,中国的屏幕翻译就是从这个字来的,
这个字在英文原来就是一个布料的帘子,一般来说没头没尾
说个screen,用英文的人通常会认为你在说纱窗
台湾中文的萤光幕其实指的是映像管的阴极射线里面接
受电子撞击会发光的涂层
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Cathode_ray_Tube.PNG
英文叫 flouoscet screen 翻译就是萤光幕
所以这两个字原来是在讲不同的东西
但后来英文不管它全部都叫screen了,中国用语的特色就是简化
然后同一个翻译就照原来英文翻译流用,全部都叫屏幕,这个词
就是两边流用习惯不一样最后的不同,更准确的翻译就是"幕"
就好了但这不符合白话文用语两字名词的习惯。