如题,边缘行者的Falco
https://i.imgur.com/uVFADGc.jpg
很自然地被网飞翻译成了发哥,大家也很自然地接受这个翻译,但是巨人的Falco
https://i.imgur.com/U32UJMI.jpg
却都被翻成法尔克或法尔可是什么意思?难道这个为了保护自己所爱之人而成为战士候补的
真男人不配当哥吗?强烈要求他得到应有的译名!
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-27 13:10:00怎没被翻成发可
作者: dark3822003A 2022-09-27 13:15:00
法尔科就小孩子的年纪,硬要加个“哥”不会显的很怪吗?
cyberpunk叫发哥很符合他的形象吧,所以就很顺口魅音才是不知道在翻啥,一直联想到寒蝉的那位
作者:
zongshi (SPIDEY)
2022-09-27 13:21:00巨人的法尔科应该是取Falcom谐音的捏他吧
作者:
eva05s (◎)
2022-09-27 13:23:00发哥很棒嗄
作者: eattheapple 2022-09-27 13:34:00
这两个其实都翻的不错 魅音真的很像妹子的名字
作者:
swatseal (babuya)
2022-09-27 14:27:00叫魅音结果是一个爆改肌肉大只佬 也满怪的
作者:
Oxyuranus (Oxyuranus)
2022-09-27 14:58:00魅音是肌肉棒棒比较突兀吧ww
作者: hiphopboy7 2022-09-27 15:54:00
形象不合吧
作者: leobb1001f (饺子精灵) 2022-09-27 17:02:00
魅音听起来感觉是个骚萝==
作者:
nuga (fight)
2022-09-27 17:09:00翻成阿隼好了