Re: [原神]日声优:原神是救赎 是羁绊 是另一个人生

楼主: medama ( )   2022-09-26 10:22:29
→ sudekoma: 派蒙是台词最多,日版台词也最多翻译失误的角色 09/25 16:02
→ sudekoma: 古贺配派蒙那些口气忽男忽女,连时态都会错乱的台词 09/25 16:04
→ sudekoma: 心思大概也跟着剥离了吧 09/25 16:05
→ sudekoma: https://i.imgur.com/NaIze6x.png 不只忽男忽女啊
→ sudekoma: 就是很明显会让人觉得经手的翻译不一致而变来变去
其实比较会出问题的都是支线任务
因为支线任务没配音
有配音的话 声优看到有问题还能改一下
关于派蒙语气问题
日版是设定得比较男性化
不知道为什么
日本手游满多这种小妖精都用男性化的语气
“オイラ~~ぜ!”这种的
我第一次看到是CC锁链战记
所以日本派蒙当初可能是依循这个传统?
不过中文版派蒙的语气就比较像个小女生
主线跟支线任务应该是拆分给很多人翻译
最后没统整好吧
不过米哈油在翻译在地化算是比较认真了
很多简体用语在繁体版都有改成台湾用语
另一部未定事件簿甚至还另外做了台版配音
作者: Ttei (T太)   2022-09-26 10:27:00
看别人说古贺靠这个角色可以买一栋别墅了
作者: cloud7515 (殿)   2022-09-26 10:30:00
好像是因为游戏配音跟动画配音计价方式不同的样子
作者: Barrel (桶子)   2022-09-26 10:36:00
配动画只是谋生 真正赚的是游戏和其他业外
作者: kenq5566 (肯Q)   2022-09-26 10:45:00
游戏配音是台词量计价的画 古贺真的赚爽爽了
作者: shiochris (紫绪)   2022-09-26 10:45:00
游戏配音按文本字数算,所以古贺配派蒙应该是真的很赚剧情中有明确讲过派蒙是女孩子,只是那个用语是中性小精灵用语(?)所以给人混乱的感觉吧
作者: shane24156 (喷水绅士)   2022-09-26 10:47:00
松岗表示好爽Cy 也是 旗下游戏都是全配音 撒钱
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-09-26 10:52:00
一会儿语尾用“ぜ”,一会儿语尾用“の”用东方人物来举例的话就是语气游移在魔理沙和爱丽丝之间https://i.imgur.com/Q6ndVaP.jpg
作者: john5568 (饺子)   2022-09-26 13:32:00
动画算集,游戏算句,真的是越多台词赚越多XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com