[问题] 关于电驭叛客2077这个翻译

楼主: MoneyMonkey   2022-09-25 21:02:24
有一种说法是避免和"赛博庞克"这个文学类型混淆。
我不太赞成这种考量,因为,
(1)后面有一个2077,可以拿来区别。
(2)Cyberpunk这个文学类型,是远早于Cyberpunk 2077这款游戏的,
CD Projekt RED这家开发商,当然很清楚Cyberpunk这种文学类型,
所以,他们是刻意让游戏名称和文学类型出现交集。
如果要把开发商的这层考虑也翻译过来,我认为,
应该翻译成赛博庞克2077或电子庞克2077,
才能让人一看到游戏的名字,就联想到Cyberpunk这种文学类型。
(3)或许更根本的问题在于,Cyberpunk这个文学类型应该翻成什么?
但至少,punk就应该翻成庞克,
毕竟,Steampunk翻成蒸气庞克,Atompunk翻成原子庞克。
Punk Head则被翻成莫西干头,不是,是翻成庞克头。
庞克已死,因为他们看到了死兆星(误?)
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-09-25 21:04:00
北美原住民留莫西干头时庞克的概念都还没出现
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:04:00
这个游戏上市的时候就有人问了
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-09-25 21:04:00
还要战翻译?你不累啊?
作者: emptie ([ ])   2022-09-25 21:05:00
额 不是因为这系列最早的桌游(cyberpunk)也不想跟这个genre撞名所以翻译故意要做出区别的吗,那电子游戏为了跟这个桌游连结翻译就沿用了
作者: moccabranco   2022-09-25 21:05:00
赛博庞克去google比较不好搜寻
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2022-09-25 21:05:00
我以为是为了对应主角Cyberpunk的身分才改称呼的?
作者: spfy (spfy)   2022-09-25 21:06:00
你这问题至少慢了两年
作者: emptie ([ ])   2022-09-25 21:06:00
当然你可以argue原先的桌游在翻译上就不应该跟这个genre做切割,但这样问题很多啊…
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2022-09-25 21:07:00
如果能改翻译也是巫师3先改轮不到2077
作者: JesterCheng (Jester)   2022-09-25 21:07:00
这鸽子飞好久耶
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:07:00
其实最后大家都直接叫2077,这翻译没啥重要了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-09-25 21:08:00
电驭叛客(意译+音译兼意译) 个人觉得已经翻得不错了
作者: flysonics (飞音)   2022-09-25 21:08:00
电驭叛客2077这个翻译我觉得没什么不好 反正只是作品名但是说cyberpunk翻电驭叛客比较好 那又是另一回事了
作者: kuninaka   2022-09-25 21:09:00
电驭叛客就是很帅的翻译赛博庞克就音译 无感最后游戏选电驭叛客,很赞The Witcher的中译还是叫巫师,游戏中明明就是狩魔猎人
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 21:11:00
塞八胖可
作者: kuninaka   2022-09-25 21:11:00
也是用狩魔猎人描述主角但是作品名称就还是巫师XD不过台版小说是猎魔士
作者: Owada (大和田)   2022-09-25 21:12:00
游戏出之前就讨论过了
作者: kuninaka   2022-09-25 21:12:00
不给主角是cyberpunk的身分,故事要怎么写下去?
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-09-25 21:12:00
刺激1995 赛博2077
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-09-25 21:13:00
你想到这个问题前,有先去看过电驭叛客这名词出来的缘由吗?这批人比你更专注于科幻在台的扎根
作者: kuninaka   2022-09-25 21:13:00
电驭叛客这个翻译 建议原PO去查一下起源大概二十年前ㄅ
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-09-25 21:14:00
但网飞也是翻猎魔士
作者: ihero (殉情未死)   2022-09-25 21:15:00
吵过了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-09-25 21:17:00
cyberpunk又不是某人独有的 为啥不能用?
作者: kuninaka   2022-09-25 21:18:00
一直问为什么超怪耶你没有推广出来就没有阿,你到底想怎样?要推广本来就不容易台湾ACG用语长期被外来语影响
作者: spfy (spfy)   2022-09-25 21:21:00
?????
作者: kuninaka   2022-09-25 21:21:00
你喜欢叫什么就去叫阿
作者: dk394alal   2022-09-25 21:24:00
不就双关啊 风格跟内容设定 唉算了你开心就好好不好
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-09-25 21:26:00
不是 为啥蒸气庞克又要改成魔气判客 就没有标准答案的东西
作者: s33003030 (calaser)   2022-09-25 21:27:00
没有什么应该怎样翻 他这个翻法没啥问题觉得应该这样翻比较好联想到文学类型只是你一厢情愿
作者: v9300087   2022-09-25 21:27:00
这翻译跟剑兵勇士很雷同 有音译 又不失味道
作者: Hyena1984 (钻石心不会受伤)   2022-09-25 21:28:00
电子庞克跟魔气庞克 你开心就好啊
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:30:00
为什么你要花时间在这上面?
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 21:30:00
俗丁胖可
作者: wyner (外嫩)   2022-09-25 21:31:00
都说是人家的自由了还在那边问东问西 问就是爽啦
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:32:00
叫改造超人V-2077好了
作者: Oxhorn   2022-09-25 21:35:00
超烂的翻译 不知道是要区别什么 也不知道是什么意思
作者: kuninaka   2022-09-25 21:36:00
剑兵勇士神翻译
作者: a05150707 (Tw)   2022-09-25 21:40:00
这有什么好计较 在地化厂商爽叫就叫 当然难听还是照喷
作者: ohrring (reifpanne)   2022-09-25 21:42:00
不然叫[被经济逼迫到不能生活的我改装自己在高科技都市大显身手2077]
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-09-25 21:43:00
对,草莓应该翻成斯桌多贝里才对zz*斯桌贝里
作者: egg781 (喵吉)   2022-09-25 21:44:00
赛博战队V连者-2077
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-25 21:44:00
就当是还是小众啊 你是怎么认定没推广开的原因在于翻译的
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-09-25 21:49:00
所以你觉得翻赛博庞克有推广开来吗,到头来这题材还是小众到不行
作者: eva05s (◎)   2022-09-25 21:53:00
晚了快三年的讨论,当初板上不知道吵这个吵了几篇
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-09-25 22:02:00
比起庞克,叛客更接近这类作品的核心
作者: Wooper (乌波)   2022-09-25 23:01:00
你毛很多欸 真的在意的话就不会现在才来吵了 囉哩八唆什么啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com