刚刚终于看完最近很红的电驭叛客:边缘行者
但字幕和剧里讲话的内容很常对不上
跟我之前看紫罗兰永恒花园的观看体验一样都很差
看了一下译者好像也是同一个人
是给同一个人翻译都会有的问题吗?
题外话刚刚去找电驭叛客的曲子看到这个官方影片
https://youtu.be/BnnbP7pCIvQ
看完又哭了QQ
作者:
eva05s (◎)
2022-09-24 21:26:00就烂,每集最后都会打出译者名字,以这次的2076来说我记得至少三个人吧
作者: longlongint (华哥尔) 2022-09-24 21:27:00
不爽就自己翻(误
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-09-24 21:27:00还是他是直接透过别国字幕翻的
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-24 21:28:00怀疑是国中生
原语言翻译成英文脚本 然后这个英文脚本发给"全世界"的译者翻译
作者:
eva05s (◎)
2022-09-24 21:30:00伤痛橘子
原来有三个喔,每次烂到出戏特别去看译者的时候都是同一个
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2022-09-24 21:35:00
网飞的翻译出名烂的,烂到现在还是不太用网飞看动画,要不是边缘行者真的神到靠腰赞爆,不然我可能一两集就受不了字幕了
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2022-09-24 21:35:00
骂很久了,还是一样烂,还有上下集同人不同名的
作者: mabilife 2022-09-24 21:39:00
有些蛮夸张的 品质真的有问题
我不知道是不是该佩服他翻成这样还有勇气放自己名字上去
作者:
ainamk (腰包王道)
2022-09-24 21:41:00有原文字幕而且看得懂的话真的就尽量看原文这个问题不是只有中文字幕 中文语音日文字幕也是一样惨烈
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2022-09-24 22:04:00所以这个译者是谁,搜得到吗
海外串流字幕都蛮烂的,网飞不用说,D+我看犯罪心理也是满多错的
作者:
isaka (101%)
2022-09-24 22:15:00网飞日文翻译一直都很烂,可以搞到你看不太懂那种感觉只有原文是英文的比较行,也有可能是英文听得懂所以烂翻译可以自己脑内补正...
作者:
diding (酸碱中和)
2022-09-24 22:21:00你以为只有日文烂吗
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2022-09-24 22:23:00网飞翻译就是烂阿== 不管什么语言都是
作者:
kimicino (kimicino)
2022-09-24 22:39:00真的烂 译者翻完都不会觉得很怪吗
作者:
twyesman (Gosick)
2022-09-24 22:49:00这翻译连及格都没有
翻译只拿到文本是业界惯例吧,但网飞是连很基本的名词都会翻错
作者: syk1104 (ONENO) 2022-09-24 23:18:00
你给翻译翻译
作者:
cashko 2022-09-24 23:35:00网飞月租比其他平台贵,翻译却没跟上
作者:
krts (krt)
2022-09-25 01:46:00简体繁体有些错的还一样 我在想说是不是偷拿简体的改几个名词交差
作者: iiKryptos (十万) 2022-09-25 03:40:00
250K 都可以翻成2万5千 就已经不是英文的问题了繁体有的根本是拿简中文本转换而已。侯赛因变成侯赛因真的是气到管关字幕