楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 03:55:15目前有看到繁中跟简中
两个比较下来
虽然比较想看繁中再刷几遍
但我真的不行,看不下去耶..
赛博疯子=神机错乱 曼音=魅音 法尔科=发哥
(比较能接受简体翻译,另外看到发哥会整个出戏想到三洋威士比 =.=)
只挑第10集比较,就感觉蛮多少台词或者意思稍微偏掉
例如亚当碎骨最后对话
繁:你算是有意思的结构体
简:你算是挺有意思的意识体
是我找错繁体翻译版本,还是本来就翻成这样?
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2022-09-21 03:57:00繁中有些地方乱翻 听配音发现意思完全不一样的单论名字翻译我觉得还好就是
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 03:58:00不知道翻成案主是什么鬼..简体翻成中间人。掮客也行吧或者经纪人?
作者:
tkigood (提谷德)
2022-09-21 04:00:00我觉得神机错乱潮多了 我不喜欢太过于直译的翻译有够没有美感的(我只是护航这边 没有护航繁中其他问题喔 ~)
神机错乱印象中是游戏里的翻译,但不知道为什么Fixer没跟着游戏翻和事佬
作者:
HsuGun (山月饿死舞)
2022-09-21 04:06:00我觉得直接叫赛博疯子很贴合底层人士的直白口语文化不觉得蕾贝卡那些人会说那种绕口的名词
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:13:00在意少掉台词的部分 比如第10集21分50秒开始两边文字量差了不少?
那句话繁简都是错的,因为译者没玩过游戏真要说的话,那句话简体比较正确一点简中我没看全部,繁中也没看全部,不过有些集数是从英文
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:17:00
繁中有时候又会从英文直译 像是第十集一开始 简中翻争取时间 繁中翻买时间==
转,有些从日文转,有的是半英半日...这里我指繁中
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:18:00
买时间完全是没有校稿的吧 有够吐血
作者:
HsuGun (山月饿死舞)
2022-09-21 04:23:00繁中很多机翻根本不管你语气通不通顺符不符合角色特质的
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2022-09-21 04:25:00网飞不意外
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:28:00确实如楼上所说..刚刚又翻了其他集第四集21分 少掉的句子 让这里本来很感动的对话脑袋瞬间当机=.= 简中意思就比较完整
Netflix的字幕一直都很糟糕但做翻译的朋友说这种字幕翻译很血汗钱少又麻烦 所以品质都这样
中文翻译扯到有 碎骨者把大卫的反重力装置拆掉时 说如果没有我身上的重力装置 这种程度的问题
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:33:00
他们看起来连一个校稿的人力都挤不出来 同一个东西在不同集有不同翻译超荒谬
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-09-21 04:34:00网飞永远别看繁中翻译
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:34:00
强迫训练英听日听(?
同一个东西在不同集有不同翻译就是没有用云端型翻译软件又或者是没有帮填基础用语的人
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:37:00
可能每集都是外包吧 品质全靠运气
要译者披荆斩棘不是不行,但是单价就要给高你给什么价格,我们就给你什么成品
作者:
HsuGun (山月饿死舞)
2022-09-21 04:37:00没有身上的反重力装置,你根本就是无法承受自己重量的小鬼
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2022-09-21 04:39:00
确实 一定是钱和时间不够
外包实在太正常了,专业翻译公司你的单价会被层层分润,但是译者可以专心在内容上,不用搞一堆杂七杂八的东西
作者:
HsuGun (山月饿死舞)
2022-09-21 04:40:00这句话日本明明就有听到"小僧",简中翻小鬼,繁中直接不翻
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:41:00第四集21分那个更糟糕 不论任何人遇险都..这句繁中消失
多的情况甚至有五层把关,不能说完美,但绝对及格以上
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:42:00少这句 露西闹小脾气的意思 直接都消失了QQ
自己养自己的翻译部...也是有跳槽出去开公司的,像是SCE的中文化小组坦白说这部的翻译出错非常致命啊,本身就是游戏改编作,所以不少地方都是玩过游戏才能体会到味道的地方结果你翻译还错,整个毁了...要不是作品本身超高品质...
我觉得 案主比和事佬更好啊 和事佬跟指派任务有何关联?
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 04:57:00我的理解 案主(业主)应该是荒坂还是军事科技..
原文是Fixer,和事佬并不差,而且Fixer本来就会帮乔事情提供情报,让双方坐上谈判桌,帮你弄来装备,车子,房子等等,所以Fixer翻和事佬真的没啥问题
Fixer在称呼案主的时候,通常会用Client这个字
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 05:02:00也算是一种仲介没错 只是包比较多
作者:
HsuGun (山月饿死舞)
2022-09-21 05:02:00FIXER本来就有沟通、接洽、协调的含意在了
仲介是啥?房仲吗?Fixer经手的很多都是非法的事情
作者:
NDSL (ND)
2022-09-21 05:02:00魅音一直在想是谁 结果是肌肉老大 干你娘
作者:
HsuGun (山月饿死舞)
2022-09-21 05:03:00那不如直接翻中间人比较合意
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 05:05:00反正怎么翻我都搞不清楚为什么fixer会变成案主 XD
但是以我个人来说,会去追求一个单词好不好的基本都是行外人士啦,虽然我入行之前也很喜欢干这种事
楼主:
twyesman (Gosick)
2022-09-21 05:07:00这类角色其他游戏通常叫broker
有75分,80分就够了,你看上面大家的看法就知道,剩下那20分永远吵不出结果对,fixer其实就是broker的潮说法XD
刚刚注意到,游戏里其实是翻合事佬而非和事佬,意思应该有差
和事佬还可以,至少你还知道他是要乔好两边事情的人。案主让我误以为法拉第是要这件案子的主人
哦哦,那当初游戏翻译很有想法啊,刻意避开了啊...
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2022-09-21 05:17:002077游戏翻译的很棒,建议去玩看看
对,看到那些PTT乡民对话翻译...我就想说哦干,这一定是业界大前辈的呕心沥血之作,实际一玩的确,不通顺的地方极少,不过我英文太烂了,不能确定正确度XD
之前版上有分享2077游戏翻译 满乡民的但Netflix翻译烂不是一两天了 我本来想试试英配但前面那三小遗物 让我马上切日配 我日听还行
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-21 05:32:00完全不懂怎么翻的
作者:
LANJAY (LANTING)
2022-09-21 05:51:00直接开日文字幕看了 只要听得懂原文的看网飞翻译都很痛苦
作者:
wolver (超级大变态)
2022-09-21 06:38:00网飞翻译烂 不是第一天了 听语音就好不用看字幕
看网飞还在意翻译水准不就自己的问题都不知道烂几年了
作者: zsp8084 (UNSSS) 2022-09-21 07:12:00
网飞翻译不用意外
作者: polarbearrrr 2022-09-21 07:17:00
繁中看到吐血+1
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2022-09-21 07:29:00
我刚花一整个凌晨看完了,尽管连日文N87都没有但还是看到要爆脑浆了,翻译烂死......
作者:
info1994 (凹嗚~)
2022-09-21 07:50:00之前听人讲 我就看简中 刚开始不适应以外第二集就无感了
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2022-09-21 08:18:00netflix中文翻译粪不是什么新闻了
作者:
Shinn826 ((*∂v∂))
2022-09-21 08:25:00简转繁才省时间吧 少数简体字校稿时再确认
魅音都会以为是女的到底是啥鬼名字,然后看到旁边通讯的原文是Maine整个无言,至少用比较男性一点的曼恩吧。然后神机错乱的部分是游戏官方的翻译
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-09-21 08:49:00Netflix翻译本来就烂到错乱 有看过的都知道==
你要看整体阿 像157po的图 整体我不能接受 但只focus在乳沟我会好棒 拉远就……
作者:
nthank (不谢)
2022-09-21 09:07:00主要中文没有cyber这个词 不然神机错乱原文cyber psycho超级直白
大部分人名翻译还能接受,看到时候也没特别感到什么唯独那个魅音…一开始真的不知道在讲谁,因为根本不会联想到那个大块男….就算之后知道魅音是在讲他,也是一直觉得很别扭
作者:
nthank (不谢)
2022-09-21 09:11:00fixer翻案主没翻到这个词的重点是撮合,我觉得整个意思就跑掉了
作者:
nthank (不谢)
2022-09-21 09:12:00还有250k翻成2万5
作者:
medama ( )
2022-09-21 09:13:002万5好像是币值的关系
一开始我还以为魅音是男主他老妈...fixer就搓汤圆仔吧 比如像周董 案主就是政府
作者: YuiWu (吴宇依) 2022-09-21 09:21:00
魅音是直接日文音译,但用的字不太搭人
那个2077的翻译之前不是有来版上发过,多半名词是用三十年前的中译
原来发哥是正式中译?我还以为是大家随口讲的暱称...
作者: a8521abcd (Cage) 2022-09-21 09:35:00
神机错乱翻得很好啊,神经+机械又有神经错乱的谐音
神机错乱是游戏里的翻译 专有名词想比照游戏翻译又不仔细做比对 并没有更好
作者: a62511 (alex) 2022-09-21 09:46:00
Netflix的翻译很看译者,好的译者带你上天堂
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2022-09-21 10:35:00游戏就有名词翻译为什么不用
游戏本体也是叫神机错乱啊魅音就…都2077了 可以女人带把男人没带把的世界 肌肉大叔取个女性向名字ok吧
自己比较喜欢神机错乱,比较有专有形容的感觉不然你想想看一些情境:大卫,你快注射抑制剂,你快赛博疯子了!不觉得很怪吗?
神机错乱明显翻得比较好,别为反而反赛博疯子根本不像那个年代会用的词等网飞独占完,我看动画疯有列在清单了,说不定能看到正常台湾翻译厂的翻译,游戏繁中也翻得比较好Netflix繁中翻译骂了几年了,不退订就是这死样子
作者: danny521248 (轰雅) 2022-09-21 13:20:00
看标题以为是游戏的翻译,想说游戏翻译不是很棒吗
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-09-21 13:52:00游戏的翻译很好,特别是专有名词方面,是教科书等级的网飞翻译烂是确实,但别这样乱反。简中很多翻更烂的之后看看网飞独占之后会不会出去有别的公司会润稿润好