※ 引述《sininsin (kkk)》之铭言:
: https://www.ign.com/articles/yakuza-rgg-studio-sega-nintendo-switch
: ign放出更完整的问答过程
: 看来是因为tgs和系列发表会所以有一个联访记者会
: 横山有先说“他们不确定自己的游戏能不能在ns上执行”
: 但又补了一句“让人去做他们不想做的事会导致失去士气”
: 然后在gamespot报的那个什么“ns是‘家庭友善’平台”
: “我们是活在社会阴暗面的人”balabala之后
: 有记者拿doom出来吐槽说“可是ns上都出过这种游戏了”
: 横山才回应说“也许ns的形象的确正在改变,
: 也许有一天我们的游戏也会在上面推出,
: 但在日本,ns的形象仍然是伴随大众的平台,
: 游戏会摆放在所有包含超市百货的通路上,
: 你真的想看到人龙和其他ns上的游戏摆放在一起销售吗?
: 至少就我来说还不想这样。”
: 耐人寻味的是IGN这篇在报导横山描述自己作品时的用词更明确一些
: 用上了“underdogs”这个单字,通常中文会把这单字翻成“丧家之犬”
: 而我觉得网络黑话的“鲁蛇”可能在语境上还更为精确
: 不知道是IGN记者过度延伸,还是横山真的用了这种词来形容人龙的形象
不太清楚横山在访谈是讲英文还是讲日文再翻英文
但我觉得他指的应该是日文的“底边”
就是社会底层的人啦
毕竟人龙就是讲黑道跟小混混的故事嘛。
这段原文是这样:
He reiterated that RGG Studio tends to think of itself of “underdogs” and “
people of the night world,” implicitly suggesting that the studio’s culture
is at odds with the wholesome image put forward by the Switch.
虽然访谈内容像是在讲工作室自己是:
“underdogs” and “people of the night world”
但感觉指的还是游戏内容吧。