※ 引述《sininsin (kkk)》之铭言:
: https://www.gamespot.com/articles/like-a-dragon-producer-is-hesistant-to-bring-yakuza-games-to-nintendo-switch/1100-6507500/
: https://reurl.cc/gMNlOL
: 原文当然不是那么直接,不过实际上的意思差不多
: 智障到我也懒得说什么了
: SEGA终究是SEGA
https://www.ign.com/articles/yakuza-rgg-studio-sega-nintendo-switch
ign放出更完整的问答过程
看来是因为tgs和系列发表会所以有一个联访记者会
横山有先说“他们不确定自己的游戏能不能在ns上执行”
但又补了一句“让人去做他们不想做的事会导致失去士气”
然后在gamespot报的那个什么“ns是‘家庭友善’平台”
“我们是活在社会阴暗面的人”balabala之后
有记者拿doom出来吐槽说“可是ns上都出过这种游戏了”
横山才回应说“也许ns的形象的确正在改变,
也许有一天我们的游戏也会在上面推出,
但在日本,ns的形象仍然是伴随大众的平台,
游戏会摆放在所有包含超市百货的通路上,
你真的想看到人龙和其他ns上的游戏摆放在一起销售吗?
至少就我来说还不想这样。”
耐人寻味的是IGN这篇在报导横山描述自己作品时的用词更明确一些
用上了“underdogs”这个单字,通常中文会把这单字翻成“丧家之犬”
而我觉得网络黑话的“鲁蛇”可能在语境上还更为精确
不知道是IGN记者过度延伸,还是横山真的用了这种词来形容人龙的形象