楼主:
linkcat (林克猫)
2022-09-15 10:46:36之前就很喜欢这部漫画
说反复看到滚瓜烂熟也不为过
总算尖端终于代理出台版了
虽然全都看过但还是决定买了支持
https://i.imgur.com/JdIRIQJ.jpg
但是翻著翻著
总觉得哪里怪怪的
原来是翻译的关系
好比说这段
https://i.imgur.com/h5IGOi9.png
网络翻译的“音乐家”跟“演奏家”
在读起来真的比较好理解
https://i.imgur.com/9g5PYwK.png
但台版翻成“音乐人”跟“乐手”
虽然也没有不对,但就有点卡卡的
但这都还是小地方
https://i.imgur.com/4UPNIDg.png
跟热音社吵架的这段
说大靠太近很臭,这样看起来没什么问题
https://i.imgur.com/AE0rVVk.png
台版居然翻“臭鸡巴”
?????
我是不知道日文原文是什么
但感觉好跳痛,直接开骂这么脏的脏话没问题吗?
然后
大第一次演出去bird被人轰下台
落寞地走去公园这段
最后他讲了一句“没什么大不了的!”
https://i.imgur.com/p4hIm3P.png
台版却翻成“这算个屁啊”
这…
这会让人觉得他只是在抱怨被拱上台觉得很不爽吧
原本那种安慰自己这没什么大不了的感觉都没了
除了这些我印象比较深的
还有几乎每段对话,都很不口语化
好像小说要把每句话讲的四平八稳的似的
在读起来就感觉怪怪的
我是都没看过日文
所以我不知道原本的版本是怎样
但台版这样看下来我真的有点失望
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-09-15 10:47:00召唤蓝巨人
作者:
medama ( )
2022-09-15 10:47:00先拿日文出来比对吧
作者:
sumarai (Pawn)
2022-09-15 10:49:00你有受过正统的决斗者训练吗?
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-09-15 10:50:00臭鸡巴=哭塞金口 好像有听过 但男人通常不会这样讲吧==感觉原文应该就讲个てめぇ而已
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-09-15 10:52:00后面还会不会继续出都不知道了
臭鸡巴那张右边那格,轻松多了和真难受完全相反吧,怎么差那么多的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-09-15 10:57:00没有原文我很难判断欸...说完就出现 那还真的翻对了
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 10:58:00有人贴了,原文是鸡巴垢,包皮垢好难过好轻松那边就不知道了,一样等原文
作者:
medama ( )
2022-09-15 10:59:00チンカス直译就包皮垢 翻成臭鸡巴还行吧
作者:
sumarai (Pawn)
2022-09-15 10:59:00ok,可以开喷原po了
楼主:
linkcat (林克猫)
2022-09-15 10:59:00居然是包皮垢!感谢日文提供QQ
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-09-15 11:00:00作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:01:00毕竟是左转比较常看到的词,表作看到会觉得不太对正常啦
作者:
medama ( )
2022-09-15 11:01:00右边那句,其实“没什么大不了”比较对,“这算个屁啊”解释起来也没错 但容易产生歧义
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-09-15 11:02:00银时“”
作者:
medama ( )
2022-09-15 11:02:00轻松多了和真难受都没错 因为原文是说:“刚才”真难受
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:02:00这算个屁语意上确实有点对不上,总的来说台版翻译比较贴近原文词面去翻
不过考虑到原文在日文里面都算有够脏的话中文照翻成脏话也能理解
作者:
medama ( )
2022-09-15 11:03:00这不是贴近原文 是有点误解原文了 不是看到屁就翻屁
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:03:00所以我说贴近词面去翻啊XD
我是说往脏字翻这部份能理解啦实际的话要考虑到语境 啊我又没看这部原PO也没贴不好评论
作者:
eva05s (◎)
2022-09-15 11:04:00这点小事屁都不算
不过你贴的地方翻对不代表其他地方也是对的啦只是这样比下来 台版的可靠度提高了这样