[闲聊] Rapunzel 是怎么翻译成乐佩的?

楼主: joe6304105 (老衲)   2022-09-10 22:08:52
安安
迪士尼的魔法奇缘主角 Rapunzel
在台湾翻译成乐佩
但Rapunzel有三个音节耶
为什么不能做更正确的音译
叫懒趴左就好了啊
作者: REDF (RED)   2022-09-10 22:09:00
因为他有个小名是Rap
作者: bidaq (小比达)   2022-09-10 22:10:00
叫芮庞佐小朋友不会喜欢啊妙丽翻成荷妙妮也不好记
作者: s8018572 (好想睡觉)   2022-09-10 22:13:00
乐佩听起来很活泼好记 你要不要问gumball Watterson 为什么要翻陶阿甘==
作者: REDF (RED)   2022-09-10 22:15:00
Gum=甘 Dar=达 他们的译名严格说起来还是有关系
作者: bidaq (小比达)   2022-09-10 22:21:00
日文的发音叫ラプンツェル更难听
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-09-10 22:25:00
不然要叫拉潘索吗
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-09-10 22:37:00
小孩记不起来啦
作者: HanzJunction (汉子)   2022-09-11 07:13:00
拉胖次哦
作者: shuten ( [////>)   2022-09-11 08:55:00
这种翻译比起像不像,更重要的是要让小朋友好记好念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com