出来扮个黑脸打预防针
站在我的角度 我会先问你的目标是什么? 愿意做出多少牺牲?
机翻短期内无法取代人力 true
机翻有很多问题 true
所以自己学最稳 ture or false <- 思考陷阱
当然真的能练起来的话自己学好最稳 但一个之前就在板上说过不少次的问题
很多人(包括我工作上同事)觉得自己看懂日文 或说很得意地说可以大概懂几成几成
但实际翻译写出来验收还是错误百出... 为什么? 语言就没那么简单啊
真的那么简单就不会有一堆品质低劣的汉化组了啦
说穿了 语言的回馈基本上不是线性的
先假定所谓"看懂"是90%以上的内容都能够正确理解
而为了理解内容 可能不会单字就-3% 不会词组/俚语-8% 不熟助词动词变化-80%...etc
文章是有连续性的 中间只要错一句很可能后面情境就整个连环误解
所以只要没达标就差不多要当全爆 不是学生考试不会有给你对几成的同情分
ACGN通常用词比较浅显 对没错 但那也只是跟专业文章相较
想要真的确切理解 需要的经验跟基本功那些并没有低多少
不会说因为看的不是社论 因为只是看没有要翻成中文
所以难度就爆降到随便摸两下就够用 没有那种事
要我说的话 翻译人员跟业余只读不写路人的差别其实反而是中文知识/读写/组织能力
专业训练也是在训练脑内日中转换能力的建构 意外地不是在于日文的阅读能力
(反过来说读很准只是平常不写的人 算我拜托你去补几堂翻译课后快来当我同事|||orz)
于是站在上面的理论问题就来了 既然单纯"只是要精准阅读"还是需求专业级能力
你愿意付出多少? 你能接受失败的可能性吗? 你能接受每个人有天份差距吗?
都说专业能力了当然不可能速成... 或者说想要速成这个想法本身就很偏差
至少基本文法要有人讲解/阅读量要堆/单字... 的话倒是随便 反正拿本字典一直查就好
总之就是需要时间/金钱/经验去培养
现代人 尤其成年人的话 就会有相应的成本 而且还不低
在那之前很可能以为看懂了 实际上不比机械翻译高明到哪去
然后付出不够的话没戏 天资不够的话可能要晚人好几年才能达到同样境界 你愿意吗?
如果满满傻劲 或是为了兴趣不计成本 学日文本身就是目的 那我绝对支持
但如果是为了某种目的 可能还设定了时限或金钱等资源的投资上限 那我建议三思
不是不能学 但不要太妄想一年半载就能有什么成果
"时间花在哪里,成就就在哪里。" by 我高中理化老师的名言
学日文就跟其他才艺还有读书一样 如果那不是出于兴趣 那本身不是目的
为了考试还干嘛去接触 被挫折感还有时间压力那些击垮的可能性就很高的