※ 引述《andy3580 (嘴砲系型男)》之铭言:
: 我跟那些感觉会看漫画的人
: 提慕留人 真纪真之类的译名
: 对方都一脸你在讲三小的表情
: 但我改讲博人 玛奇玛
: 对话就成立了
: 2022现在还有人在用海道 慕留人 真纪真
: 这些冷门译名吗
: 蛮很好奇的
海道冷门?
台视有播 卫视也有播 有看的人都知道海道
你说冷门?
海道=海(カイ)道(ドウ)
符合日语汉字发音啊
而且女儿都叫大和了,做父亲的用音译凯多才奇怪
慕留人这讲到烂
慕留人=慕(ボ)留(ル)人(ト)
而且东立翻译也说过是为了纪念宁次
符合日语汉字发音与意境(ボルト本身也是纪念宁次)
真纪真=真(マ)纪(キ)真(マ)
这也符合日语汉字发音,日本人取这名字应该也不奇怪
玛奇玛根本不像日本人的名字
而且玛在日语发不出マ的音吧
淀治也同理
这还比较像日本人的名字
推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鸣人 他叫BURUTO叫慕留人本来就很奇怪08/27 20:14
???
哪里奇怪?不都符合符合日语汉字发音
不然请问日语的博人怎么发出ボルト的音?