楼主:
NARUTO (鸣人)
2022-08-27 22:46:19※ 引述《andy3580 (嘴砲系型男)》之铭言:
: 我跟那些感觉会看漫画的人
: 提慕留人 真纪真之类的译名
: 对方都一脸你在讲三小的表情
: 但我改讲博人 玛奇玛
: 对话就成立了
: 2022现在还有人在用海道 慕留人 真纪真
: 这些冷门译名吗
: 蛮很好奇的
海道冷门?
台视有播 卫视也有播 有看的人都知道海道
你说冷门?
海道=海(カイ)道(ドウ)
符合日语汉字发音啊
而且女儿都叫大和了,做父亲的用音译凯多才奇怪
慕留人这讲到烂
慕留人=慕(ボ)留(ル)人(ト)
而且东立翻译也说过是为了纪念宁次
符合日语汉字发音与意境(ボルト本身也是纪念宁次)
真纪真=真(マ)纪(キ)真(マ)
这也符合日语汉字发音,日本人取这名字应该也不奇怪
玛奇玛根本不像日本人的名字
而且玛在日语发不出マ的音吧
淀治也同理
这还比较像日本人的名字
推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鸣人 他叫BURUTO叫慕留人本来就很奇怪08/27 20:14
???
哪里奇怪?不都符合符合日语汉字发音
不然请问日语的博人怎么发出ボルト的音?
作者:
Armour13 (鎧甲)
2021-08-27 20:14:00他老爸NARUTO叫鸣人 他叫BURUTO叫慕留人本来就很奇怪
作者:
chadmu (查德姆)
2022-08-27 22:47:00好喔
作者:
aw213 (阿诺)
2022-08-27 22:48:00推
重点是..电影版出来 就翻慕留人传,那时候本传还没出会习惯说博人的反而奇怪吧
作者:
johnli (囧李)
2022-08-27 22:49:00玛发不出キ是打错了吧 是要打マ吧
玛奇玛又不是日本人 就问那一票恶魔有哪个叫日本名?
作者:
aw213 (阿诺)
2022-08-27 22:51:00以日本人取名的逻辑来看是这样会比较适合
作者:
ARNOwww (阿诺笑)
2022-08-27 22:51:00冷门X 在肥宅圈冷门O 优越感的由来 我都追最新的 看的最认真 整天嘲笑红发断手前后设定打架 恕不知大部分观众根本没带脑看就是个卡通嘛 那么认真干嘛 歌好听 打斗好看就好
日本公安有日本名字也不奇怪吧== 跟你讲就习惯问题,一开始看正版的人就都不觉得奇怪动画党看到玛奇玛这个译名才会觉得莫名其妙吧
作者:
ARNOwww (阿诺笑)
2022-08-27 22:54:00动画党配声音哪会觉得莫名其妙
慕留人这个翻译真的觉得不错对欸 以儿子叫大和来说,老爸叫海道比较合理XD
作者:
fi (fi)
2022-08-27 22:56:00妈木妈
照这个逻辑 那怎么不把帕瓦也取个日本名 用音译干嘛
作者:
UshiKyuu (座员8763)
2022-08-27 22:57:00慕留人超赞啊 勃人是什么鬼翻译
帕瓦就一开始知道是魔人了咩...有人一开始知道Mkm是恶魔?
作者: anhsun (anhsun) 2022-08-27 23:02:00
我知道玛奇玛是坏女人
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2022-08-27 23:03:00幕油门
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-08-27 23:04:00无所谓反正不要跟火影扯上关系
其他国家的译名也大多和读音相符 至少唸起来一致 就不会有作者埋梗揭晓后才发现对不上的问题
作者:
BC0710 (BC)
2022-08-27 23:11:00你可以去看一下MKM的取名原因
作者:
Roystu (Roystu)
2022-08-27 23:12:00只有我真纪真漫画多翻几次就习惯了吗
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-08-27 23:13:00那鸣人怎么发NARUTO的音? 你要翻慕留人前面要不要改?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2022-08-27 23:13:00上面可以看一下作者是"什么时候"说取名原因的说鸣人不能发NARUTO音的日文要去重读了
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-08-27 23:17:00问题大了 一个中文只有一个音节 一个两个
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-08-27 23:19:00今天动画播的时候 你要怎么跟小朋友解释 两个名字念起来差不多,但是名字差一个字?
而且你一个公安高官然后取了一个外国人名字,高层不怀疑才奇怪汉字就这样翻阿,谁管你音节阿...たちばな四个字就写一个橘啊
作者: Lankurix (Lankurix) 2022-08-27 23:34:00
用片假名命名经常是取外来语音的部分吧 所以照音译还是让人觉得比较合理一点
作者:
w45T54f (黄色小鸭)
2022-08-27 23:48:00翻译就是给外国人看的 念的顺就好 管那么多海道就很怪啊
作者:
IQ87 2022-08-27 23:50:00盗版仔就习惯了支语翻译
作者:
Owada (大和田)
2022-08-27 23:52:00根本就没差 反正日文名字汉字跟发音又没有要一样
那就是东立自己猜测作者命名意图结果猜错啊,译者可能觉得作者有想让它1.看起来就是个普通日本名字,但也许是2. 一开始就利用和其他恶魔相同的命名逻辑这点暗示她的身份特殊,又或者是3.作者根本没想这么多,4.其他可能。而从后续藤本的解释来看,至少不会是第一项
作者:
Owada (大和田)
2022-08-27 23:59:00而且你这么在乎要像日本人的名字怎么会赞成淀治这个翻译淀虽然吴音唸デン但是几乎没人在用 都是よど
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-08-28 00:55:00
就是有无良盗版仔乱唸还敢大声
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-08-28 01:10:00带土跟带人到是正版两个都用过就是了
你还真别说 东立自己很多漫画翻译是真的比盗版差读者变成正版受害者
作者: bearwang1016 (胖熊) 2022-08-28 04:38:00
A先生请问你 那佐助日文发音sasuke有三个音节 樱日文发音也是sakura也是三个音节,甚至现实有日本人名字是汉字两个字 唸起来是两个音节以上耶 你要怎么用你的逻辑解释这个现象?另外不要以为小朋友脑袋有这么死好吗?汉字字数跟音节对不上这种事解释一下就好了…
作者:
Wooper (乌波)
2022-08-28 09:01:00a还怎么解释勒 自己没文化不要出来丢脸
作者:
thatblue (本土轰炸机)
2022-08-28 09:42:00为什么用现代日本当背景就一定要翻像日本人的名字