[闲聊] 现在还有人在讲慕留人 真纪真吗?

楼主: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:01:53
我跟那些感觉会看漫画的人
提慕留人 真纪真之类的译名
对方都一脸你在讲三小的表情
但我改讲博人 玛奇玛
对话就成立了
2022现在还有人在用海道 慕留人 真纪真
这些冷门译名吗
蛮很好奇的
作者: Owada (大和田)   2022-08-27 20:02:00
没这么少看到吧
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2022-08-27 20:02:00
作者: emptie ([ ])   2022-08-27 20:03:00
其实有在接触的人听得懂的比例很高吧
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-27 20:03:00
作者: cheric (Respect)   2022-08-27 20:03:00
支华化
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2022-08-27 20:03:00
出版社:
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-27 20:03:00
为什么锭治是音译 真纪真不是
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2022-08-27 20:04:00
我链锯人直接买东立电子书来看的,玛奇玛是谁
作者: Edison1174 (Edison)   2022-08-27 20:04:00
所以是盗版的译名?
作者: joy82926 (阿邦)   2022-08-27 20:04:00
我都唸IKEA
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-08-27 20:05:00
至圣先师海道老师
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2022-08-27 20:06:00
作者: Owada (大和田)   2022-08-27 20:06:00
是说博人是简中正版翻译 玛奇玛是吗
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-08-27 20:06:00
MKM
作者: orca1912 (翻滚虎鲸)   2022-08-27 20:06:00
有些被纠正还会恼羞
作者: scotch77642 (gintata)   2022-08-27 20:07:00
都用都用
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-08-27 20:07:00
我看到对方听不懂会故意这样讲耶
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-08-27 20:08:00
妈木妈
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-27 20:08:00
我看到我推有人说赤音也气气气
楼主: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:08:00
淀治真的超冷门的 连选字都很冷僻 淀被放在输入法第三页以后 超难找的用这个译名注定没人气的
作者: A880507 (无月)   2022-08-27 20:11:00
宣传盗版你真棒
作者: rabbitcheaty (兔兔骗你)   2022-08-27 20:12:00
真纪真这翻译真的不行
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-08-27 20:14:00
他老爸NARUTO叫鸣人 他叫BURUTO叫慕留人本来就很奇怪
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-08-27 20:14:00
真纪真就算了 淀治真的很怪啊 说是不想和X版一样但是又
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2022-08-27 20:14:00
红发香克斯
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-08-27 20:15:00
能接受帕瓦和秋
作者: joy82926 (阿邦)   2022-08-27 20:15:00
我觉得普通好懂得音译不就好了 反正本来就外文
楼主: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:15:00
红发杰克 早旱杰克 太神奇了杰克
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2022-08-27 20:19:00
靠北让我想到看海贼王时中英杰克 shanks有够出戏
作者: maki520 (makiwanf)   2022-08-27 20:19:00
读音是妃ㄈㄟ啦 难怪会想用玛奇玛这种音译比较简单的翻译真妃真总比翻成真姬真好 都想当狗了 名字有女王的意思不是很正常吗
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-27 20:19:00
电痔
作者: icecube0413 (钢冰)   2022-08-27 20:20:00
你可以直接讲博乳头
作者: sole772pk37 (咬我阿猪)   2022-08-27 20:20:00
油门
作者: damegyru555   2022-08-27 20:21:00
MKM 作者讲过有妈妈的意思电次就粗暴好懂
作者: joeleo6352 (Ming)   2022-08-27 20:21:00
那你看完盗版有买正版的书吗?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-27 20:21:00
叫魔姬魔有没有搞头
楼主: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 20:22:00
你有我就有搂
作者: kodo555 (kodo)   2022-08-27 20:23:00
马骑马
作者: chadmu (查德姆)   2022-08-27 20:25:00
凯多和玛奇玛都盗版译名,对岸正版还不会这么叫
作者: LA8221 (TWHK)   2022-08-27 20:27:00
没翻好,台湾翻译很喜欢避开民间盗版的翻译,想做区别,属实没必要电次->致敬abara 的驱动电次玛奇玛->有妈妈含义
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2022-08-27 20:28:00
还好。至少不是力量
作者: gordNN (好了是我啦)   2022-08-27 20:28:00
李幕之
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2022-08-27 20:30:00
小叮当时代的明星名字都直接翻成刘得华跟郭富城了
作者: LA8221 (TWHK)   2022-08-27 20:31:00
片假名就音翻就好,就算不叫玛奇玛也不会差太多帕瓦淀治都音翻,结果mkm 就不音翻
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-08-27 20:31:00
这两个我都叫勃乳头跟MKM
作者: airbear (airbear)   2022-08-27 20:32:00
我都用音翻啊 我看正版也是叫玛奇玛
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-08-27 20:32:00
叫妈木妈都远大于真纪真
作者: ghost9911 (ghost3191)   2022-08-27 20:34:00
我看电锯人视频大家都说玛奇玛,你就别瞎bb了
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-08-27 20:37:00
薄乳头,马骑马
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2022-08-27 20:39:00
槇真
作者: rronbang (Ron1)   2022-08-27 20:42:00
boruto makima
作者: charles03292   2022-08-27 20:43:00
有争议一论讲原文
作者: undeadmask (臭起司)   2022-08-27 20:44:00
对岸B站正版也是翻玛奇玛喔真纪真就东立不知道哪根筋不对 自作聪明才这样翻
作者: AgentZero (特务零)   2022-08-27 20:48:00
自作聪明的下场
作者: yu7777 (正值青春期)   2022-08-27 20:52:00
真纪真也没不好啊 只是玛奇玛太好听
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-08-27 20:54:00
马骑马比较直觉,真记真难听
作者: Tads   2022-08-27 20:57:00
真纪真唸起来满不顺的
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-08-27 21:04:00
呵呵 正版翻译受害者
作者: LA8221 (TWHK)   2022-08-27 21:05:00
当初中国正版翻译把帕瓦叫大力,被骂完就改过来了XD
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2022-08-27 21:06:00
动漫视频也是玛奇玛吗
作者: undeadmask (臭起司)   2022-08-27 21:10:00
至少被骂还会改 反观
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-08-27 21:13:00
我都讲拨乳头
作者: jenny86093 (神威)   2022-08-27 21:15:00
还是喜欢叫玛奇玛...
作者: swallow30309   2022-08-27 21:21:00
现在朋友圈都讲玛奇玛,自己在网络会用mkm回避,至于真纪真实在不喜欢,但支持藤本所以还是收了一套
作者: yuuyuuderO (吃到饱好想吐)   2022-08-27 21:21:00
自从知道作者命名的原因,就比较想叫玛奇玛
作者: imtifosi (Lamy2000)   2022-08-27 21:23:00
我买KOBO电子书,讨论也是用玛奇玛,这样可以吗8楼?
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 21:40:00
好可怜,看盗版还敢这么大声,甚至质疑正版译名
作者: IQ87   2022-08-27 21:43:00
看盗版的叫最大声
作者: penchiman (销牵笔基)   2022-08-27 21:44:00
我突然想到 摩摩洁 木木泽
楼主: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-08-27 21:44:00
正版译名被嫌烂 最后边缘到没几个人想用才可怜吧
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 21:48:00
如果要公开使用盗版译名,请先至少买一本正版
作者: s8018572 (好想睡觉)   2022-08-27 21:49:00
我都叫makima
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 21:49:00
不然就是低调看免费盗版,用不着上来ptt做文章
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-08-27 21:52:00
这真的周经文 好烦
作者: viceten (我是空壳)   2022-08-27 21:57:00
用真纪真这样日式的名字,可能翻译一开始以为她也是日本人?
作者: IQ87   2022-08-27 21:57:00
看盗版败坏日漫产业还叫那么大声才可怜
作者: hayate232 (CY)   2022-08-27 21:58:00
我习惯讲慕留人传,因为电影版本是本传还没出就有的翻翻译
作者: kibou (守身如玉三十年)   2022-08-27 22:07:00
有自我优越感的 很爱用盗版翻译 自以为追再最新比较厉害从我20年前入坑就有这种人惹
作者: king9122 (DD)   2022-08-27 22:08:00
动画开播就会习惯台湾译名了 现在讲太早啦
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2022-08-27 22:09:00
可怜
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-08-27 22:15:00
嘘的最好都乖乖讲沟通鲁蛇
作者: longQQQ   2022-08-27 22:19:00
我正版全套收啦 真纪真就是智障翻译好吗 怕人说喔?
作者: kikike (拉G)   2022-08-27 22:20:00
真纪真难听死
作者: IQ87   2022-08-27 22:23:00
看正版支持作者不能优越吗?倒是看盗版很理所当然
作者: sexycute (鲁龙)   2022-08-27 22:35:00
我都叫博乳头
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 22:39:00
秀一下你买的链锯人正版人权,随便一本都可以,能秀出来就补推回去不能的话你在这边说再多,都是助长盗版然后不用反叫我秀自己的人权图,我没在看链巨人,不过我知道正版译名是什么谢谢
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-27 22:47:00
正版优越感很好啊 正向循环 善的循环
作者: ohrring (reifpanne)   2022-08-27 22:52:00
不可燃垃圾 坏女人
作者: afking (挂网中)   2022-08-27 22:53:00
没有冷不冷门,只有盗版不盗版吧
作者: VoiDoll99 (哔吧你个隆地咚)   2022-08-27 22:53:00
听说慕留人在翻译的时候有纪念宁次的意思觉得蛮喜欢的
作者: ohrring (reifpanne)   2022-08-27 22:55:00
火影忍者动物朋友最后生还者都没有出续集
作者: afking (挂网中)   2022-08-27 22:56:00
也不用在那边翻译优劣,明显就是盗版后遗症
作者: z25679z25679 (minminte)   2022-08-27 22:57:00
A了一下原po,发现他以前就在推崇看盗版了之前他甚至主张大部分的正版纠察队都在看盗版,这种做贼喊抓贼的言论...看对岸的盗版汉化低调点看,不要得了便宜又卖乖看了盗版漫画,又想要站在道德高点上这只会让花钱支持作者的读者很心寒,久而久之,如果都没人花钱支持作者,作者决定不画,盗版仔也没免费漫画看了好吗
作者: s8018572 (好想睡觉)   2022-08-27 23:05:00
看正版不能有优越感 好喔
作者: RbJ (Novel)   2022-08-27 23:20:00
来自深渊剧场版是用生骸喔
作者: ohrring (reifpanne)   2022-08-27 23:23:00
勃乳头这种粪作去在乎他正式名称干嘛==就卖弄跟消耗粉丝热情的盗版货有什么好争的火影忍者的结局就到配种成果展示,没有后续谢谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com