楼主:
KOGADOU (大河武)
2022-08-22 11:49:53自从XB3译者问题后,中国ACG同好对简中翻译越发不信任,加上中国存有大量禁词问题,越
来越多人语言选择繁中。
https://i.imgur.com/Vbw7X0g.png
https://i.imgur.com/Ciot0PT.png
昨晚宝可梦宣传片释出后,中国不少同好吐槽简中“机变骰子”,又是因为禁词。
简中:“机变骰子”
繁中:“老千骰子”
甚至有人说以前觉得繁体字阅读很麻烦,但现在反而感谢繁体字的存在,能体会原汁原味的
翻译。
作者: cat05joy (CATHER520) 2022-08-22 11:50:00
他们现在有些人已经看不懂繁体字了
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2022-08-22 11:52:00说不定以后连机关枪都变禁词,种子机关枪变种子快快丢
作者:
D2Diyus (想买的书太多了)
2022-08-22 11:52:00中介法又关翻译屁事= =
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2022-08-22 11:53:00原来老千也是禁词,那边是完全没有赌博行业喔?
之前玩一个全简体的 虽然看得懂但阅读起来很卡 简转繁肯定更痛苦
作者:
fman (fman)
2022-08-22 11:53:00不至于看不懂啦,就像我们看简体字一样,有些字要猜一下就是
作者: rbull (假高尚一大堆) 2022-08-22 11:53:00
洗文仔的任务就是来虾推一通
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2022-08-22 11:54:00中介法可以被骂到缩回去 老共真的笑而不语
作者:
fman (fman)
2022-08-22 11:54:00但是看过有印象,以后要认就比较快了
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2022-08-22 11:55:00仔细想想澳门也是中国的,所以中国也没完全禁赌博
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 11:55:00机变不错,努力求生还能想出这个
作者: macocu (傻傻的匿名) 2022-08-22 11:56:00
我还以为机变是古语用法,机谋伪诈的意思
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-22 11:56:00这些国人不太行,越活越回去台湾人都在y1s1了
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2022-08-22 11:57:00那就不是原汁原味啦= = 谁要玩一个乱翻的游戏
作者: macocu (傻傻的匿名) 2022-08-22 11:57:00
三国演义 操幼时,好游猎,喜歌舞;有权谋,多机变
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2022-08-22 11:58:00繁体化运动要开始了是吧
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 11:58:00鸡巴骰子
作者:
Valter (V)
2022-08-22 12:00:00他们看不懂繁体就相当于我们不一定看得懂简体 就平常学的东西不同的问题而已
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-08-22 12:00:00
自由的中文==
作者: FDark17 2022-08-22 12:01:00
会看的慢单纯就是看的少
作者:
GenjiEd (艾德)
2022-08-22 12:01:00刺激1995
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2022-08-22 12:02:00
感谢中国推广繁体
作者:
tpcjotp (特爱入侵)
2022-08-22 12:02:00刺激1995难道不算乱翻吗?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-08-22 12:03:00千机变 这部电影有人看过吗?
作者:
Keyouka (初)
2022-08-22 12:03:00比老千好+1
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-08-22 12:03:00
但机变确实比老千稍微不直觉 难得简中翻得比繁中拗口
上次在QQ群组中国那边有说异度3的简中像基翻,他们也是不得已才选繁中,翻译比较用心
作者: aa091811004 (falaw) 2022-08-22 12:03:00
刺激1995真的蠢到靠北www
作者:
FLAS (君が望む永远)
2022-08-22 12:04:00说其他商业考量就算了 刺激1995就烂翻译还有其他解释吗
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-08-22 12:04:00DBD反而是繁体被嫌爆一些人宁可改用简体
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-08-22 12:05:00
不过近几年游戏翻译反而繁中比较用心倒是真的 以前XB2还会看到没简转繁的简体字
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-22 12:05:00最近比较少神鬼OX刺激数字剔牙老奶奶那种东西了...
作者: goliath 2022-08-22 12:05:00
禁字真的太麻烦了
作者: zjing 2022-08-22 12:05:00
重点是中国有规模优势 这种转来转去的用法变成主流的话 原来的很多用语都会消失 学中文的人要被迫接受文字狱文化
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-08-22 12:06:00大家这么快就忘了,妈的多重宇宙超译的事吗?
作者:
pikatonn (皮醬)
2022-08-22 12:06:00原文叫イカサマダイス 翻作弊骰子或出千骰子也行吧
作者:
cookiey (饼干)
2022-08-22 12:06:00大部分都能简繁转换
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2022-08-22 12:06:00资本市场就谁翻译品质比较好选哪个版本囉
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-08-22 12:07:00他们真的有人看不懂繁体字,还不是反串的
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-22 12:07:00你一句话混一堆TMNMSL我X了个去 这种东西不能称为文字
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-08-22 12:07:00有呀 有部1973的刺激 台湾是1994引进 所以刺激1995某种程度跟魔鬼/神鬼系列一样是电影一家亲系列
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2022-08-22 12:07:00当然我们会嫌支语用法就会调降"品质分数" 他们也会嫌台湾翻法
作者:
RLH (我们很近也很远)
2022-08-22 12:07:00那是政治问题 但简体字就是丑 还是直接消失吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-08-22 12:08:00只是拿一堆密码代换本来看不懂的外文 那干嘛不干脆学外文
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2022-08-22 12:08:00当自己语言的翻译烂到超出支语/台湾用法的忍受度那就跳槽吧
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-08-22 12:09:00机变千花听起来像机娘,还是老千花顺耳
作者: zjing 2022-08-22 12:10:00
我还是第一次看到简体翻译笔划比繁体多的
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2022-08-22 12:11:00
头子
作者:
leo79415 (Meega)
2022-08-22 12:11:00机变是啥小= = 听都没听过这词
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2022-08-22 12:12:00不然翻成大富翁的遥控骰子好了(X
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2022-08-22 12:14:00看繁简要练习啦 其实看习惯就一样快了
作者: busman214 (busman214) 2022-08-22 12:14:00
反观版上逢中必舔的
作者:
tg9456 (宝宝藻)
2022-08-22 12:14:00机变蛮好听的啊
作者:
tomalex (托马列克斯)
2022-08-22 12:14:00(′・ω・‵) 就跟之前某部超译电影一样的问题
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-08-22 12:15:00繁中看简中会容易很多
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 12:15:00不支持繁中版 机变骰子翻成jbxj不是更好 更在地化
作者:
gaha (gaha)
2022-08-22 12:15:00骰子不就是赌博道具??为什么禁老千但骰子没问题??
作者: goliath 2022-08-22 12:16:00
中国审核问题啊 rouge都不能翻盗贼了 负面词不能用
作者: Luciferspear 2022-08-22 12:16:00
文革啦 反攻大陆啦
XB3简中翻译之前被对岸玩家砲翻啊 跟妈的多重宇宙差不多感觉
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:18:00没想到以前有人提出的适正输简竟然这样发展起来识正书简
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:19:00连日本人都看得懂汉字(呃会对翻译有意见的群众要学正体字还不简单
作者:
alinwang (kaeru)
2022-08-22 12:20:00中共对游戏审查连酒 杀字眼都不能出现,更别提有危中国共产党价值观及影射习屎坑的词语了。
作者:
hsiung9 (熊九)
2022-08-22 12:20:00你学残体字看正体字还可能从形猜字 反过来要怎么从被删除部分残体字猜字?
好笑的是XB3根本就没在中国拿到版号上市通通都是港货或数位版,任天堂翻译依然要考虑禁字(笑
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-08-22 12:22:00
可能因为文字狱没办法直接繁转简 就找少少几个人做简中翻译了 最后也没特别去刁用词 就变成自嗨翻译
作者:
alinwang (kaeru)
2022-08-22 12:23:00xb3还没有拿到版号,真拿到肯定被改的更多。
作者: Xuan0302 2022-08-22 12:23:00
我们也快了 中介法包山包海 什么都管 什么都不意外
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2022-08-22 12:24:00口十→叶表示
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-22 12:25:00其实对中国人来说繁体字也是自己国家的文字,没啥好爽的xb3翻译就用和制汉字翻译和制汉字啊
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:27:00放屁。一堆残体字最好猜的出来。还不就是看多才懂
作者: inmatao 2022-08-22 12:27:00
心疼中国被酸,忍不住反观
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-22 12:27:00把受身翻译成消力,真的好棒棒
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-22 12:28:00你以为是看得懂简体字其实那个字就算挖空根据前后文还是看得懂
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2022-08-22 12:28:00忍不住造谣反观
作者: CCNK 2022-08-22 12:28:00
中介放出来让人干到缩了 支那有缩过吗?
作者:
alinwang (kaeru)
2022-08-22 12:28:00中介法已收回检讨还住在火星哩?
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:28:00其实不只这个游戏而已,很多其他游戏同时有简中与繁中的,也有不少中国人会选繁中,理由就和原po说的差不多,简中翻译素质较差翻的很烂,以及中国禁词太多。
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:29:00别说其他。台跟台有没受教育的能知道是同个字吗
作者: pokemon (缺工作) 2022-08-22 12:29:00
唉 反观
作者:
sumarai (Pawn)
2022-08-22 12:29:00笑了,什么菜鸟帐号0发文也在那边中介blabla
作者: clovewind 2022-08-22 12:29:00
怎么有人还在中介法,机器人没更新吗
作者:
wl355062 (微笑小兽兽)
2022-08-22 12:30:00中共人看不懂繁体干我屁事,机变也好老千也好道具效果叙述不要写得不明不白我就没意见
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-22 12:30:00以前都有收回然后一个月内闪电通过。怎么这么快就放心
作者: sean0212 2022-08-22 12:31:00
支语不是都讲概率吗?用机就不对了吧!?
作者:
hsiung9 (熊九)
2022-08-22 12:31:00学残体字就是从前后文猜的阿 不过若碰到姓名的没得从前后文推的 像我看那个残体叶 我花了3个月才知道原来主角姓叶
他们为什么要挖空心思去想这些九弯十八拐的翻译,就直接叫LCSZ就好啦,看不懂你家的事。
作者: dm03 (莫宰羊) 2022-08-22 12:32:00
就跟流血改成喷石油一样超搞笑
中介法很烂,但至少你还有机会反对,中国…看看香港国安法还不是硬干,香港几百万人上街也不屌你
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:33:00中国翻译自作主张乱翻有时是真的连意思都偏差掉的,中国的禁词也是真的是难以想像的多。
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-08-22 12:35:00イカサマ是作弊,出千的意思,这边翻老千骰子是完全正确的
作者:
k1400 (德州家康)
2022-08-22 12:36:00太屌了吧@macocu
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-08-22 12:36:00说比老千好的就是不懂日文才会这样说
B站翻译就很明显了 碰到 恋爱 结婚 奶子之类的都会乱翻
作者:
signm (sin)
2022-08-22 12:38:00精日份子
我想破头都想不到为什么XDD是禁词,后来才知道是习大大
作者:
spfy (spfy)
2022-08-22 12:39:00原来老千是禁词??
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2022-08-22 12:41:00只要负面词都会变成禁词吧,不意外啊
作者:
js850604 (jack0604)
2022-08-22 12:41:00繁体没禁词是因为有台湾
作者: Ran998 2022-08-22 12:42:00
任天堂繁中也是支言支语 除了禁字还有差?
作者: xup6lin 2022-08-22 12:43:00
刺激1995是取片名,不是翻译
宝可梦的繁中翻译超台的 哪里支言支语 从日月首次中文化开始就被港仔抱怨过度贴近台湾用法 日月还有用过玻璃心之类的词
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:44:00那是因为历史(中共比较早统治内地,较晚统治港澳)与一国两制(社会制度与文化、风气、民情)的关系,虽然都是中国,港澳和内地(这是相较于港澳的词汇),对于赌博的态度与法规是有差距的。
作者:
stormNEW (再也不信人)
2022-08-22 12:45:00澳门早就不行了,疫情只是最后一根稻草
对岸教育程度比较高的大多看得懂繁体字啊会一直在那边独尊简体的反而教育程度都不高的那种
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:46:00我记得赌神2就有演台湾、港澳与中国大陆之间对赌博的差距了。
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-08-22 12:46:00繁体就是美
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:47:00当然民间人民内心思想可能很爱赌啦,但中国很多时候不能自由说话、做事。
作者: budaixi (wei) 2022-08-22 12:47:00
==繁体本就正宗,自己淘汰好的不用
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:48:00很多有繁简翻译的游戏对面都会拿来比较啊,一些游戏的繁中在他们那评价还比较高
隔了六十年才发现当年做的都是正确的人类真的学不会教训
作者: Matsumatsu (松尾) 2022-08-22 12:49:00
恭喜 xjp以后就禁繁体字
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:50:00宝可梦我记得早期大陆也是用台湾动画的名字,香港反而自成一格
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2022-08-22 12:50:00香港繁体也不知道能撑多久 中联办要硬干也是一张公文下去 港府就得照办书同文 是大一统政府最爱的 内蒙新疆都这样了
其实也不是他们多爱繁中 是真的不少简中译者都像XB3那位一样自大又超译 再加上会有和谐就改选繁中了
作者:
stormNEW (再也不信人)
2022-08-22 12:51:00中共一直在紧缩港澳,香港就算了,澳门其实更惨
宝可梦就只有“精灵宝可梦”这个词是TPC指定然后中国先换 不然其他的基本上都是直接用台湾翻译 或者以台译为主融入一部分港译 像是什么顽皮雷弹
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:52:00主要真的是简中很多问题稳定性又不好,但说真的繁简其实没有谁比较高尚问题,繁中也看过很烂的就是了
作者:
ntupeter (ntu dove)
2022-08-22 12:53:00简体字本来就是人类文明的毒瘤
作者:
nyanpasu (nyanpasu)
2022-08-22 12:53:00疴你忘了之前玛莉欧繁体也被和谐
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:54:00你跟大陆人聊“神奇宝贝”然后全用台译名他们基本上是通的,那个年代大陆很多东西也是看台版的,他们自己当年没那么多代理
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:54:00讲到b站我就想到,b站实况的弹幕禁词,也是很多,但他弹幕
作者:
tomalex (托马列克斯)
2022-08-22 12:54:00(′・ω・‵) 拨给魔
作者:
tomalex (托马列克斯)
2022-08-22 12:55:00上面说恋爱 结婚 乱翻 难道他们禁止恋爱跟结婚了吗
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:55:00大学的时候有跟大陆交换学生聊过中华一番,他们说他们当初看的就是经典台配版
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-22 12:56:00机变屌打老千...
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-08-22 12:56:00有时候是连接字变成禁字就很好笑,百度也会自动码成**
笑死 日文本身就比较接近老千了 真的没有必要在那边硬捧简中翻译
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:57:0097后中国一直在香港实行同化教育,灌注那套思想与价值观。
女神异闻录五在这次重制版才出简体,之前也是只有繁体,所以大部分的时候是不得不的情况
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 12:58:00太合5dx的海贼好像简中也有和谐成水军九鬼嘉隆从海贼型故事变成水军型故事。
作者: roncarrot 2022-08-22 13:02:00
机变是三小,日文文盲?
支言跟禁词不一样吧 支言是中国用语 禁词是禁止过去一直在用的词例如演习因为有习字 中国那边都只能写演训
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-08-22 13:04:00去GOOGLE机变两个字看搜寻结果,就知道哪边比较好了...XD
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2022-08-22 13:07:00欲尽不尽不可说
作者:
spfy (spfy)
2022-08-22 13:08:00机变如果用在什么自己做的游戏上会觉得很不错 但这是翻译就
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 13:11:00中华一番、神奇宝贝那种,主要是中国在加入wto前,gdp相对台湾而言本来就不高,也就是台湾相对有话语权与影响力,所以90年代很多acg都是繁中直接传入中国。
以前一堆字幕组繁体是因为残体字字型太少套不进去,还有就,太丑XD 再加上很多是香港人在弄的,当然啦,大家都知道香港已经不存在了ㄏㄏ
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2022-08-22 13:20:00xb3那个译者的问题,不是因为禁词要回避才导致的啦繁中翻诺亚技能叫无限之剑,简中翻无限异刃,有人问译者他回答因为我不喜欢这词,所以换一个
作者:
rjaws (与时俱进)
2022-08-22 13:21:00推
查了一下,对岸那边好像有人去跟任天堂反应了,现在任天堂那边已经知道翻译的问题了
作者:
jokerpok (JOKER)
2022-08-22 13:30:00机变没问题吧 只是太文绉绉了这以前读孟子的都有读到吧
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-08-22 13:31:00玛利欧繁体没有被和谐,这都澄清几年了还是有人没更新...
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-22 13:31:00机变的确没问题,虽然我是google了才知道的==
作者:
bruce79 (bruce)
2022-08-22 13:33:00机变其实没问题吧
作者: somefatguy 2022-08-22 13:33:00
机掰骰子
作者:
garyroc (garyroc)
2022-08-22 13:33:00对岸是叫概率不是机率,机变不是指机率变化这么口语的称呼,大概是临机应变之类的
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-08-22 13:35:00他说的问题不是指机变这两个字是错的,而是中国的审查/禁词会让各种翻译受到限制,必须避开很多常用或是习惯的用字
作者:
Lb1916 (冷静的鱼)
2022-08-22 13:39:00那个就是因为老千不能翻才要找一个近义词,并不是翻译本来就是想要用机变那个词
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2022-08-22 13:41:00中国人不能用中国字不能讲中国话wwww
他们喜欢acg的平常看繁中的应该不少啊,字幕组汉化组不少为了规避版权问题直接简转繁吧
作者:
way7344 (way7343)
2022-08-22 13:43:00听起来是游戏版本的"妈的多重宇宙"翻译
作者:
gn159263 (gn159263)
2022-08-22 13:45:00简体字就一点美感都没有,文盲在用的
作者:
wtfconk (mean)
2022-08-22 13:48:00老千也能禁?不过中介法通过后我们也没资格笑人家了WWW
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-22 13:55:00那位简中翻译也就外包仔真的不知道在跩啥
作者: TESTAMANT (testamant) 2022-08-22 14:00:00
这样是不是老千花要改叫机变花了…
作者:
s4511981 (置身事外的占卜师)
2022-08-22 14:04:00没关系 台湾也快了 再来可能要选日语了
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2022-08-22 14:15:00
简体中文的灵魂都死光了 而且没有美感
作者:
saviora (飓风之翼)
2022-08-22 14:18:00就算中介法通过 老千骰子这个翻译会被怎样禁止吗有没有高手可以说一下
就硬要扯中介法的啊 平常也没看那些人在关注翻译问题
作者:
cn5566 (西恩)
2022-08-22 14:20:00中国的拼音不是罗马拼音啊
作者: dg7158 2022-08-22 14:31:00
禁字表是很神秘的存在没那么简单参透的,还有其实澳门是禁止中国人去赌场的
作者: ghostxx (aka0978) 2022-08-22 14:37:00
问题不是简繁,而是党我能你不能的禁字吧,即视感好强烈
有人就是想去没钱去,只好整天期盼自己能过上相同生活
这篇讨论翻译一直有栅栏坏的疯狂带中介法是怎样= = 还有问题不在机变而是イカサマ就是没有机变的意思啊
10几年前中国翻译组繁体字居多,记得理由是繁体字形状饱满比较好看,后来新生代改用简体字越来越多
老实说正常台湾用语应该是灌铅骰子吧老千骰子也不是很口语
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-08-22 15:05:00感谢中国同胞的信赖与欣赏
作者: shane24156 (喷水绅士) 2022-08-22 15:24:00
单纯禁字影响比较大 民间汉化还是不错前提是有爱
那个翻译就跟妈的多元宇宙一亿问题 顺带一提他已经被开除了
作者: Theddy (琦琦的忧郁) 2022-08-22 16:11:00
撇除ACG 中国其他的国外翻译书籍不会比台湾差像是快思慢想 台湾某些翻译者...
作者:
nobady98 (1+2=3)
2022-08-22 16:31:00你要看啊,翻译翻出来应该是正确的,但是会有在地化人员,他们会修改翻译的用词,以符合当地人的阅读习惯或是审查