楼主:
Rjnnn (Rz)
2022-08-10 21:57:13没有要战谁翻得好谁翻得烂
只是想问音译和意译大家比较喜欢哪个
像是米卡莎 三笠
好像是Mikasa这个名字有参考战舰的名称才翻译成三笠的
台湾翻米卡莎 中国翻三笠
这种情况的话我个人是比较喜欢音译啦 纯粹是唸起来和听到的较没有违和感
作者:
chadmu (查德姆)
2022-08-10 21:58:00玛奇玛VS真纪真 海道VS凯多
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2022-08-10 21:59:00三笠也不是意译啊 只是英文跟日文读音的差别..
作者:
Ariadust (Ariadust)
2022-08-10 21:59:00要看状况 像许多奇幻作品的人名 姓是用意译名用音译
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-08-10 22:01:00有标准啊 汉字系人名与拉丁系人名互翻就音译
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-08-10 22:02:00不然华盛顿给我意译看看
作者:
dwiee (K&L)
2022-08-10 22:02:00音译
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-08-10 22:02:00
以日ACG来讲,我能接受原文片假名音译,平假名意译
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-08-10 22:03:00
日文名字一律采万叶集汉字音译
作者: jerry5988 2022-08-10 22:04:00
看哪个比较顺耳
作者:
tasin (Ringo)
2022-08-10 22:05:00看情况
配合当下作品 EX巨人的话 就音译 比较有外国味叫三笠 我会出戏
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2022-08-10 22:06:00我最喜欢的超英是素方便面和杯面
作者:
icou (已哭)
2022-08-10 22:06:00真要说的话 还是要推敲作者的意图
作者:
kevin50605 (XavierRiceKevin)
2022-08-10 22:08:00纳兹 夏 格雷 灰
作者:
medama ( )
2022-08-10 22:08:00都好
作者:
memep7 (:D)
2022-08-10 22:09:00取名有其他意思的话就意译 没有就音译
作者:
cornsoup (清凉莲子绿豆汤)
2022-08-10 22:10:00阿强 JOJO 承太郎
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-08-10 22:10:00音译 这样比较有日文的感觉
喜欢看奇幻的应该多多少少都懂一点外文谐音梗,不必要特别翻成中文
看角色是从哪来的,有用汉字的国家意译,没用汉字的国家音译
作者:
Valter (V)
2022-08-10 22:13:00当初台版翻米卡莎不翻三笠还被板上骂到臭头
作者:
protess (钓鱼宗师)
2022-08-10 22:13:00破战者的神翻译,两个都顾到
应该说还是要看情况==像早川秋应该没人希望直接音译
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-08-10 22:16:00但Mikasa不是捏他日裔吗
作者:
th11yh23 (脑沙拉手术)
2022-08-10 22:18:00三笠意译的点在哪里?不就日语汉字音译意译跟音译是像 发动机跟马达这样
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-08-10 22:19:00三(み)笠(かさ)
作者:
Puye (PUYE)
2022-08-10 22:19:00没给出汉字就音译吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-08-10 22:20:00三笠根本不是意译 就只是汉字的日文发音而已
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-08-10 22:20:00夜露死苦
作者:
Puye (PUYE)
2022-08-10 22:20:00但那种刚好两边都契合的翻译 可遇不可求
作者:
your025 (your025)
2022-08-10 22:26:00信雅达兼具最佳,日文有汉字求汉字没有就音议,但不要超过像那个momo版奈叶就是翻译史诗级灾难
闪亮的塔科特只有主角是音,其他人都是正常翻译。到现在我还不知道在翻什么鬼
人名怎会没在意译的,饥饿游戏女主的妹妹名字就是意译
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-08-10 22:43:00看哪个好听阿
欧美小说的角色名翻成中文,用音译和意译都有,看翻译和作者要怎么呈现而已
对于故事有重要涵义的话就意译优先,没有特别意思的话就音译,其实这很考验译者对于剧情的理解程度跟文字能力
作者:
TCPai (荒野游侠)
2022-08-10 22:52:00很难用这个分,好的翻译真的要看情况
哈利波特里Oliver Wood 中国把姓翻伍德 台湾翻木透台湾会这样翻 原因是他姓名初登场 以为麦教授是要跟
作者: dark3822003A 2022-08-10 22:59:00
看情况
孚立维教授要"木头" 结果是要叫姓氏是Wood的同学出来
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-08-10 23:01:00这其实不好 这种梗通常也只用个一两次 翻译不改就是永久的
作者:
wtfconk (mean)
2022-08-10 23:05:00王安石
作者: Kururu8079 2022-08-10 23:06:00
推文图笑烂
作者:
atari77 (来去如风)
2022-08-10 23:13:00路克天行者表示:我音译意译都有
作者:
segunta (\Mitsuha/)
2022-08-10 23:14:00看情况
作者:
atari77 (来去如风)
2022-08-10 23:21:00人名最有名意译就白雪公主 不然就史诺怀特了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-08-10 23:31:00马达是电动机。
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-08-10 23:35:00Regulus翻狮子阿尔发比较 大概是因为哥哥已经翻天狼星同时要表达布莱克家都用星座取名这点
米卡莎的话,米卡莎,其他看状况,除非名字由来很重要,是值得让读者一眼看出关联的,不然音译蛮ok
作者: UnifiedField (小光) 2022-08-10 23:40:00
有很多人名是借指某些事物,所以还蛮常见意义的,某火影
喜欢音译居多,不过有意义的话,会想要出版社在章节尾or附录有相关说明
作者:
christu (Thor)
2022-08-11 00:07:00seven years later 史芬 耶尔斯 莱特
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-08-11 00:10:00三笠跟真纪真都烂得可以,完全不符合作品里的语境
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-08-11 00:22:00雷古鲁斯应该叫轩辕十四比较有对应感。
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-08-11 00:23:00三笠不好说 真纪真是日本人啊
作者:
atari77 (来去如风)
2022-08-11 00:36:0012星座名也都意译
不过饥饿游戏的小樱是意译,凯妮丝是音译这点蛮莫名的
作者: aak4760 (流光) 2022-08-11 00:40:00
都可以。一般比较喜欢音译一点点,有相关剧情时意译优先(例如骗人布)。就找二创和讨论时麻烦了点
作者:
aa851202 (郭嘉门前有萧何)
2022-08-11 00:50:00音译要看,你也不会觉得黑杰克叫做布雷杰克比较好吧?
作者:
cashko 2022-08-11 01:08:00不一定耶
作者:
linnx (d调)
2022-08-11 01:42:00作者没用汉字一律拼音,尊重作者而且能避免以后被打脸不是很好吗?
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-08-11 01:49:00日本名字用拼音才奇怪 该说作者不给汉字更奇怪
作者: longlongint (华哥尔) 2022-08-11 02:20:00
三笠要避开三立所以会翻米卡莎吧(误不然每次米卡莎受伤我们都要变马莱同路人啦
作者:
bh2142 (濒临绝种的Emacser)
2022-08-11 03:28:00片假名就音译,哈雅贴阿姨正确无误
不然提个反例 灼眼的夏娜 按照剧中有提供汉字应该翻成灼眼的遮那我是比较偏遮那啦 XD
作者:
xiaohua (大花)
2022-08-11 06:29:00把咲翻译成开花才叫意译
作者:
d9071917 (梓喵买酱油)
2022-08-11 07:09:00人名一律音译 除非像我英那种要素过多的
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2022-08-11 08:37:00光“卤肉饭”的南部 北部定义就不一样了 这时候就是以店家菜单为主。翻译也是一样,唯一正确就是官方翻译。