[闲聊] 比较喜欢音译还是意译

楼主: Rjnnn (Rz)   2022-08-10 21:57:13
没有要战谁翻得好谁翻得烂
只是想问音译和意译大家比较喜欢哪个
像是米卡莎 三笠
好像是Mikasa这个名字有参考战舰的名称才翻译成三笠的
台湾翻米卡莎 中国翻三笠
这种情况的话我个人是比较喜欢音译啦 纯粹是唸起来和听到的较没有违和感
作者: doramon888 (贝尔汪)   2022-08-10 21:58:00
蕾雅卡~
作者: chadmu (查德姆)   2022-08-10 21:58:00
玛奇玛VS真纪真 海道VS凯多
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-08-10 21:58:00
作者: GodVoice (神音)   2022-08-10 21:58:00
只要作者没给汉字 我都是用音译
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-08-10 21:58:00
看哪国人
作者: HanzJunction (汉子)   2022-08-10 21:59:00
你现在是王安石
作者: getter5566 (盖特56)   2022-08-10 21:59:00
用片假名就音译
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2022-08-10 21:59:00
三笠也不是意译啊 只是英文跟日文读音的差别..
作者: shields5566 (盾牌56)   2022-08-10 21:59:00
喜欢超译 例如小杰
作者: Ariadust (Ariadust)   2022-08-10 21:59:00
要看状况 像许多奇幻作品的人名 姓是用意译名用音译
作者: Edison1174 (Edison)   2022-08-10 21:59:00
看哪种翻译法念起来顺啊 大和变成压码头能听吗?
作者: chung2007 (2007)   2022-08-10 21:59:00
开1、2投票算了
作者: ringtweety (tark)   2022-08-10 22:00:00
说到底还是看感觉吧 没有标准
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2022-08-10 22:00:00
不同作品有环境设定和各自考量,这问题也问太大
作者: chijiaojiao (吃脚脚)   2022-08-10 22:01:00
玄学小子
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-10 22:01:00
有标准啊 汉字系人名与拉丁系人名互翻就音译
作者: KagamiRaito (镜月)   2022-08-10 22:01:00
死搭八死偷......私偷林母!!!!!
作者: Galbygene (sasori)   2022-08-10 22:02:00
不一定,翻译人名时须考量很多状况
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-10 22:02:00
不然华盛顿给我意译看看
作者: dwiee (K&L)   2022-08-10 22:02:00
音译
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-10 22:02:00
以日ACG来讲,我能接受原文片假名音译,平假名意译
作者: GodVoice (神音)   2022-08-10 22:03:00
吻射击 刃下心
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-08-10 22:03:00
日文名字一律采万叶集汉字音译
作者: jinnij03879 (IMBA)   2022-08-10 22:04:00
喜欢乱翻,像是小当家 阿Q
作者: jerry5988   2022-08-10 22:04:00
看哪个比较顺耳
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-08-10 22:04:00
不要太离谱就好
作者: tasin (Ringo)   2022-08-10 22:05:00
看情况
作者: Mark40304 (路麦斯)   2022-08-10 22:05:00
这不是音译意译,要说也是日文名和外文名吧
作者: GodVoice (神音)   2022-08-10 22:05:00
阿雷固 印度阿三 怪兽
作者: Antihuman   2022-08-10 22:05:00
师大巴士都驶到陵墓
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-10 22:05:00
配合当下作品 EX巨人的话 就音译 比较有外国味叫三笠 我会出戏
作者: Mark40304 (路麦斯)   2022-08-10 22:06:00
你要说意译的名字是像Snow翻雪诺那样
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-08-10 22:06:00
我最喜欢的超英是素方便面和杯面
作者: icou (已哭)   2022-08-10 22:06:00
真要说的话 还是要推敲作者的意图
作者: king9122 (DD)   2022-08-10 22:07:00
自己念的爽就好,没必要去纠正别人
作者: firewater899 (打尻机)   2022-08-10 22:07:00
超级达尔 超级贝吉塔
作者: GodVoice (神音)   2022-08-10 22:07:00
珊璞 洗发精 沐志 润丝精
作者: n20001006 (出现在角落)   2022-08-10 22:08:00
看片假名平假名
作者: kevin50605 (XavierRiceKevin)   2022-08-10 22:08:00
纳兹 夏 格雷 灰
作者: medama ( )   2022-08-10 22:08:00
都好
作者: GodVoice (神音)   2022-08-10 22:09:00
栗子和松鼠
作者: memep7 (:D)   2022-08-10 22:09:00
取名有其他意思的话就意译 没有就音译
作者: cornsoup (清凉莲子绿豆汤)   2022-08-10 22:10:00
阿强 JOJO 承太郎
作者: Wardyal (Wardyal)   2022-08-10 22:10:00
音译 这样比较有日文的感觉
作者: RedBottleona (红瓶子)   2022-08-10 22:11:00
喜欢看翻译奇幻,音译+侧边译注
作者: ringtweety (tark)   2022-08-10 22:11:00
哈利波特有些姓名也是用意译
作者: RedBottleona (红瓶子)   2022-08-10 22:12:00
喜欢看奇幻的应该多多少少都懂一点外文谐音梗,不必要特别翻成中文
作者: serenitymice (静鼠)   2022-08-10 22:12:00
看角色是从哪来的,有用汉字的国家意译,没用汉字的国家音译
作者: Valter (V)   2022-08-10 22:13:00
当初台版翻米卡莎不翻三笠还被板上骂到臭头
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-08-10 22:13:00
破战者的神翻译,两个都顾到
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-10 22:13:00
哈利波特翻得很有趣 但有点童书化
作者: ringtweety (tark)   2022-08-10 22:14:00
比如芽菜教授 焚锐灰背 潘妮清水之类的
作者: n20001006 (出现在角落)   2022-08-10 22:15:00
应该说还是要看情况==像早川秋应该没人希望直接音译
作者: RedBottleona (红瓶子)   2022-08-10 22:15:00
当然能兼顾最好
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-08-10 22:16:00
帕瓦vs大力
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-08-10 22:16:00
但Mikasa不是捏他日裔吗
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2022-08-10 22:18:00
三笠意译的点在哪里?不就日语汉字音译意译跟音译是像 发动机跟马达这样
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-10 22:19:00
三(み)笠(かさ)
作者: Puye (PUYE)   2022-08-10 22:19:00
没给出汉字就音译吧
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-10 22:20:00
三笠根本不是意译 就只是汉字的日文发音而已
作者: nalthax (书虫一枚)   2022-08-10 22:20:00
夜露死苦
作者: Puye (PUYE)   2022-08-10 22:20:00
但那种刚好两边都契合的翻译 可遇不可求
作者: DarkKnight (.....)   2022-08-10 22:21:00
地狱吼
作者: your025 (your025)   2022-08-10 22:26:00
信雅达兼具最佳,日文有汉字求汉字没有就音议,但不要超过像那个momo版奈叶就是翻译史诗级灾难
作者: GodVoice (神音)   2022-08-10 22:29:00
哈亚贴 翻得很好啊
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2022-08-10 22:35:00
意译:口袋怪兽。音译:宝可梦
作者: pohanisgood (格维)   2022-08-10 22:35:00
闪亮的塔科特只有主角是音,其他人都是正常翻译。到现在我还不知道在翻什么鬼
作者: LittleJade (TKDS)   2022-08-10 22:42:00
人名怎会没在意译的,饥饿游戏女主的妹妹名字就是意译
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-08-10 22:43:00
看哪个好听阿
作者: LittleJade (TKDS)   2022-08-10 22:44:00
欧美小说的角色名翻成中文,用音译和意译都有,看翻译和作者要怎么呈现而已
作者: undeadmask (臭起司)   2022-08-10 22:48:00
对于故事有重要涵义的话就意译优先,没有特别意思的话就音译,其实这很考验译者对于剧情的理解程度跟文字能力
作者: TCPai (荒野游侠)   2022-08-10 22:52:00
很难用这个分,好的翻译真的要看情况
作者: ringtweety (tark)   2022-08-10 22:53:00
哈利波特里Oliver Wood 中国把姓翻伍德 台湾翻木透台湾会这样翻 原因是他姓名初登场 以为麦教授是要跟
作者: dark3822003A   2022-08-10 22:59:00
看情况
作者: ringtweety (tark)   2022-08-10 22:59:00
孚立维教授要"木头" 结果是要叫姓氏是Wood的同学出来
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-10 23:01:00
这其实不好 这种梗通常也只用个一两次 翻译不改就是永久的
作者: ringtweety (tark)   2022-08-10 23:02:00
所以就变成这个不完全是意译的意译了(?
作者: wtfconk (mean)   2022-08-10 23:05:00
王安石
作者: Kururu8079   2022-08-10 23:06:00
推文图笑烂
作者: ringtweety (tark)   2022-08-10 23:08:00
当然最稳的作法就是音翻 再用注解讲那段的梗吧
作者: atari77 (来去如风)   2022-08-10 23:13:00
路克天行者表示:我音译意译都有
作者: segunta (\Mitsuha/)   2022-08-10 23:14:00
看情况
作者: atari77 (来去如风)   2022-08-10 23:21:00
人名最有名意译就白雪公主 不然就史诺怀特了
作者: LittleJade (TKDS)   2022-08-10 23:22:00
天狼星・布莱克:
作者: webberfun (烧掉灵魂的人)   2022-08-10 23:30:00
看情况吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-08-10 23:31:00
马达是电动机。
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-08-10 23:35:00
Regulus翻狮子阿尔发比较 大概是因为哥哥已经翻天狼星同时要表达布莱克家都用星座取名这点
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-08-10 23:35:00
米卡莎的话,米卡莎,其他看状况,除非名字由来很重要,是值得让读者一眼看出关联的,不然音译蛮ok
作者: UnifiedField (小光)   2022-08-10 23:40:00
有很多人名是借指某些事物,所以还蛮常见意义的,某火影
作者: S404NotFound (silence)   2022-08-10 23:50:00
喜欢音译居多,不过有意义的话,会想要出版社在章节尾or附录有相关说明
作者: christu (Thor)   2022-08-11 00:07:00
seven years later 史芬 耶尔斯 莱特
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-08-11 00:10:00
三笠跟真纪真都烂得可以,完全不符合作品里的语境
作者: fenix220 (菲)   2022-08-11 00:11:00
支那翻译比较好
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-08-11 00:16:00
最好是都有
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-08-11 00:22:00
雷古鲁斯应该叫轩辕十四比较有对应感。
作者: AdjuChase (紫米拿铁)   2022-08-11 00:22:00
音译啊 不然你看帕瓦跟大力
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-11 00:23:00
三笠不好说 真纪真是日本人啊
作者: atari77 (来去如风)   2022-08-11 00:36:00
12星座名也都意译
作者: RedBottleona (红瓶子)   2022-08-11 00:37:00
不过饥饿游戏的小樱是意译,凯妮丝是音译这点蛮莫名的
作者: aak4760 (流光)   2022-08-11 00:40:00
都可以。一般比较喜欢音译一点点,有相关剧情时意译优先(例如骗人布)。就找二创和讨论时麻烦了点
作者: aa851202 (郭嘉门前有萧何)   2022-08-11 00:50:00
音译要看,你也不会觉得黑杰克叫做布雷杰克比较好吧?
作者: cashko   2022-08-11 01:08:00
不一定耶
作者: linnx (d调)   2022-08-11 01:42:00
作者没用汉字一律拼音,尊重作者而且能避免以后被打脸不是很好吗?
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-11 01:49:00
日本名字用拼音才奇怪 该说作者不给汉字更奇怪
作者: longlongint (华哥尔)   2022-08-11 02:20:00
三笠要避开三立所以会翻米卡莎吧(误不然每次米卡莎受伤我们都要变马莱同路人啦
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2022-08-11 03:28:00
片假名就音译,哈雅贴阿姨正确无误
作者: GodVoice (神音)   2022-08-11 04:09:00
不然提个反例 灼眼的夏娜 按照剧中有提供汉字应该翻成灼眼的遮那我是比较偏遮那啦 XD
作者: xiaohua (大花)   2022-08-11 06:29:00
把咲翻译成开花才叫意译
作者: d9071917 (梓喵买酱油)   2022-08-11 07:09:00
人名一律音译 除非像我英那种要素过多的
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2022-08-11 08:37:00
光“卤肉饭”的南部 北部定义就不一样了 这时候就是以店家菜单为主。翻译也是一样,唯一正确就是官方翻译。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com