如题
如果是宝可梦这种日文名字去欧美要在地化就算了
很多剑与魔法世界的RPG角色本来就是西方人名了
为什么出了欧美版还要再改一次?
这样很不方便的点在如果我是玩日文游戏
跟欧美玩家讨论的时候常常人名兜不拢结果鸡同鸭讲
让人不禁好奇 为什么JRPG的人物到了欧美常常要改名?
有没有西恰?
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-08-09 19:40:00日本人的欧美名字跟真正的欧美名字差很多吧
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2022-08-09 19:40:00会不会是读不了平片假,或是本地化的结果?
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-08-09 19:41:00在地化 end
作者:
eva05s (◎)
2022-08-09 19:41:00偶尔会遇到假名跟英文读起来差很多的
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-08-09 19:41:00可以举几个例子吗
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2022-08-09 19:42:00在中文区至少有汉字就能读汉字,尽管发音与日文不同
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-08-09 19:42:00例如?==
作者:
eva05s (◎)
2022-08-09 19:42:00比方古墓的萝拉就是个例子,日文读成拉拉...
作者:
ltytw (ltytw)
2022-08-09 19:45:00不过红白机时代有一些很欧美风的日文版游戏 到了欧美除了翻译文本之外 人名也是会被调整过
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-09 19:46:00最奇怪还是快打旋风那种吧。名字大风吹一轮vega到底是假面还是将军一个是飞龙特警。一个是囚犯。差很多
作者:
linzero (【林】)
2022-08-09 19:47:00因为英文是lara
作者:
bc0121 2022-08-09 19:48:00原名lara发音起来比较偏拉拉吧?真要说的话应该是中文区改名
我是知道圣火的神威跟鲁佛莱不一样 露琪娜有个音不同
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2022-08-09 19:50:00中文有其他烦恼,音译/汉字请开始表演
作者: chihso 2022-08-09 19:52:00
在地化,现在台湾不流行在地化了
作者:
aa9012 (依君)
2022-08-09 19:53:00事实上本来不是欧美名字?你自己觉得是欧美名字吧
逆转裁判啊 成步堂龙一的美版是Phoenix Wright成步堂龙一是怎么翻译成Phoenix Wright的 无法理解
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2022-08-09 19:54:00快打是因为怕泰森的版权问题
逆转全改了 不过都是官方的 比起翻译 更像是另取名字
作者: leeyeah 2022-08-09 19:55:00
快打旋风真的怪 巴洛克 拜森
作者:
eva05s (◎)
2022-08-09 19:56:00英文不改名没法玩原来如此君的梗
作者: chihso 2022-08-09 19:57:00
现在会日文的不少,搞在地化吃力不讨好
其他一些角色有梗的也会另外取名 比如松竹梅世英文版
那果然君矢张呢 Larry Butz 感觉也搭不上
逆转应该花不少时间跟原团队沟通过很多名字都是用谐音(记得日文就是了而且人物辨识度很高 所以改名影响不算大
逆转基本上名字都不同 你把它当成取第二个名字比较好
甚至地点也改了 原本日本籍的都变成美国籍 然后像狩魔家在美国长大的 改成在德国
逆转一代英文版直接跟你说在加州 结果搞到新的翻译团队 只好掰一个 Japanifornia 圆设定
PM跟火纹系列的改名让我查攻略困扰到不行火纹发音略为不同的是大多数 完全不一样的也不少
最搞的在地化还是FE 整天帮角色改名字 日本式的名字改 不喜欢这个名字 改 觉得玩家不会唸 改 名字意思可
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-08-09 21:20:00我觉得改封面比较有趣,以前美版封面根本是完全不同的东西