?
早年台湾代理版翻译之烂是众所皆知的事实
包括琉璃林无偿跳下去救机动战舰
神坂一被烂翻译气到Slayers小说十多年没台版
大然的黄金梅利号和杰克
还有诸如星光回路遮断器、蕾雅卡、踢牙老奶奶之类机翻
这已经不是雅不雅的问题
而是赤裸裸省成本乱翻
至于没能力看原文的
是不会到歧视啦
顶多就是正版受害者罢了
读翻译本不管是语意流失问题
还是进度比原文慢的问题都是无解
加上给代理商抽原文税
还不如多念点日文算了
台湾读者就是弱势没办法
谁叫你是人家的文化殖民地、代理商还没良心
至于你说近年的中国代理支那翻译
那是另一个问题了
台湾早年是大中华区领头的
翻译一层已经很伤
现在变成先翻译成残体字
夹带支语后再翻成正体字
两层
这样都不干脆花点心思学日文
要打肿脸充胖子
只能说开心就好
※ 引述《sanae0307 (防空栖姬人柱力)》之铭言:
: 如题
: 之前在赛马娘相关社团
: 也有看到有人在吵中资问题,说不抵制小萌,拒玩中文版就是资敌
: 然后有人说中文版就是他们代理,不然要怎么样?
: 那个在吵的马上反呛说真的有爱就会去查资料学日文,这都做不到就是假粉
: 虽然觉得很靠北
: 但是这个文化在ACG好像行之有年了
: 一堆坚持啃生肉的原文党
: 就会莫名其妙鄙视和开嘲讽嘴只看中文版的人低端
: 看动画也是嘴听台湾中文配音的人
: 就像大学里面啃原文书然后鄙视看中翻的人的那种
: 这种原文优越/至上主义到底怎么来的?