Re: [闲聊] 原文种姓主义怎么来的

楼主: tomer (卯月影)   2022-08-05 20:23:44

早年台湾代理版翻译之烂是众所皆知的事实
包括琉璃林无偿跳下去救机动战舰
神坂一被烂翻译气到Slayers小说十多年没台版
大然的黄金梅利号和杰克
还有诸如星光回路遮断器、蕾雅卡、踢牙老奶奶之类机翻
这已经不是雅不雅的问题
而是赤裸裸省成本乱翻
至于没能力看原文的
是不会到歧视啦
顶多就是正版受害者罢了
读翻译本不管是语意流失问题
还是进度比原文慢的问题都是无解
加上给代理商抽原文税
还不如多念点日文算了
台湾读者就是弱势没办法
谁叫你是人家的文化殖民地、代理商还没良心
至于你说近年的中国代理支那翻译
那是另一个问题了
台湾早年是大中华区领头的
翻译一层已经很伤
现在变成先翻译成残体字
夹带支语后再翻成正体字
两层
这样都不干脆花点心思学日文
要打肿脸充胖子
只能说开心就好
※ 引述《sanae0307 (防空栖姬人柱力)》之铭言:
: 如题
: 之前在赛马娘相关社团
: 也有看到有人在吵中资问题,说不抵制小萌,拒玩中文版就是资敌
: 然后有人说中文版就是他们代理,不然要怎么样?
: 那个在吵的马上反呛说真的有爱就会去查资料学日文,这都做不到就是假粉
: 虽然觉得很靠北
: 但是这个文化在ACG好像行之有年了
: 一堆坚持啃生肉的原文党
: 就会莫名其妙鄙视和开嘲讽嘴只看中文版的人低端
: 看动画也是嘴听台湾中文配音的人
: 就像大学里面啃原文书然后鄙视看中翻的人的那种
: 这种原文优越/至上主义到底怎么来的?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-05 20:26:00
大然是推我入原文坑的主要推手,第二推手是东立
作者: EEK (水纹上的双子舞)   2022-08-05 20:27:00
有自信一点 把早年拿掉 现在还是满地烂翻译 看看那个初代机
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-08-05 20:28:00
就是不开心我才学的阿 看个汉化被恶心满脸
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-08-05 20:29:00
已经比早年好非常多了 以前夸张到看到翻正确的比较难现在至少文句几乎都是通顺的 翻出来的字也至少是其中一个意思早年翻译文句颠三倒四 片假名还要去猜他看错成什么
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-05 20:31:00
现在好很多了,然后咻咻咻他家其实算不错了,只是看惯原版漫再回来看翻译还是有一些微妙感而已,像我主收四格漫,四格漫谐音梗或方言梗就真的很难翻译到位,这别太过度要求了记得之前时报跟联经也会出日漫,跟尖端一样会在框外留白处加一堆注解,有时密密麻麻到看了想笑,但也算有在用心
作者: medama ( )   2022-08-05 20:34:00
好很多了 现在学外语太方便 人才很多
作者: dos01 (朵斯01)   2022-08-05 20:38:00
省成本乱翻(X) 找自以为是的人来翻(O) 那些翻译可是有领钱的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-05 20:42:00
偷偷讲,“早年”还有不领钱当志工的呢www
作者: terasono (Alice in Underworld)   2022-08-05 20:43:00
也没什么歧视不歧视,有热情有时间自然就会去碰外语因为这是最快获得第一手资讯的管道
作者: dos01 (朵斯01)   2022-08-05 20:44:00
爆出来的那些都是有领钱的 我记得还有直接跑去呛读者阿对了 还有那个猎人万恶的小杰
作者: GodVoice (神音)   2022-08-05 20:45:00
(早期)定原文漫画月刊 和等中文版单行本 可以差一两年那时网络还没那么多盗版时 手拿原文月刊发情报文还蛮有优越感的现在就没这回事了(看着远方
作者: dos01 (朵斯01)   2022-08-05 20:47:00
突然想到 早上正版串跟这也有关系 早年那样搞 真的不能怪大家不支持正版现在就真的好多了
作者: w5553819 (呆呆鸿)   2022-08-05 21:04:00
玛奇那个伯爵牡蛎.烂到变成官方梗了XD
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2022-08-05 21:59:00
可能觉得缸对小孩太严苛才翻成小杰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com