Re: [闲聊] 异度神剑3的简中翻译争议

楼主: NARUTO (鸣人)   2022-08-01 19:53:54
※ 引述《wizardfizban (疯法师)》之铭言:
: 网络词充斥自己加戏?《异度之刃3》翻译引争议
: https://www.xoer.cc/4820998
: https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
: 而恰好《异度之刃3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也在A站对简中翻译做出了回应。针
: 对玩家玩家提出的一系列问题,例如为什么不把“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体
: ”按照原文翻译出来,而是改成“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”时,译者则表示“
: 我不喜欢。”
字  词 海市蜃楼
注  音 ㄏㄞˇ ㄕˋ ㄕㄣˋ ㄌㄡˊ
汉语拼音 hǎi shì shèn lóu
相 似 词 空中楼阁、镜花水月、虚无缥缈
释  义
一种物理现象。以字义而言,蜃是指大蛤蜊,传说蜃能吐气而形成楼台城市等景观,见明
.李时珍《本草纲目.卷四三.鳞部.蛟龙》。实际上,海市蜃楼的形成,是由于光线通
过不同密度的空气层,发生折射或反射作用,而使得远处的景物影像被投映在空中或地面
上。这种现象多在夏天时的沿海一带或沙漠中出现。后亦用以比喻虚幻的景象或事物。《
骈字类编.卷四六.山水门.海.海市》引《隋唐遗事》:“张昌仪恃宠,请托如市。李
湛曰:‘此海市蜃楼比耳,岂长久耶?’”也作“海楼”、“蜃楼”、“蜃楼海市”。
字  词 空欢喜
注  音 ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ
汉语拼音 kōng huān xǐ
释  义
白白的高兴。如:“我以为中奖了,原来差一号,害我空欢喜一场。”
意思差这么多
残体中文译者真的有够没有素养
明明可以直接用日文汉字
中翻却硬要改词也就算了
改词还能用意思根本不一样的词
: 此外,针对网友们的质疑,译者回应的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的
: 职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”之类的话语更是让网友们十分恼火
: 。直呼希望任天堂找外包翻译的时候多加注意,避免翻译出现这种“绷不住了”的情况。
有什么用?
台湾还不是有一票人继续喊支那用语死都不改
像是芯片念成芯片
萤幕念成屏幕
慕留人念成博人
残体中文译者乱来其实都没差是吧?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-08-01 19:54:00
博人
作者: vanler (凡)   2022-08-01 19:55:00
博人
作者: Puye (PUYE)   2022-08-01 19:56:00
前面两个很多台湾人用吗 博人我倒是知道为什么
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 19:56:00
好了啦 日文都不会的教人家什么翻译 学日文了没 母汤熊谁知道这海市蜃楼是技能还啥的
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-08-01 19:58:00
博人爸你冷静一点啦
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 19:58:00
他要是说希望这一切不是海市蜃楼 翻成空欢喜哪有问题==
作者: WLR (WLR™)   2022-08-01 19:59:00
希望这一切不是紫光集团
作者: sumarai (Pawn)   2022-08-01 20:00:00
村长,上次沱江级舰命名那个你怎么删文了?
作者: a1216543 (喳。)   2022-08-01 20:01:00
你被打脸只会痛一天吗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-08-01 20:03:00
要看一下完整的句子长怎么样吧有可能大意还是正确的
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 20:05:00
你用那么白痴的方法证明自己不是油门都没人相信我说空欢喜=海市蜃楼也行吧 :)
作者: chejps3105 (氋氃)   2022-08-01 20:09:00
我不知道他翻的烂不烂,我只知道完全不管上下文整句话要表达的意思坚持一定要每个词都翻的跟字典一模一样一定很烂
作者: qweertyui891 (摸鱼厨师)   2022-08-01 20:13:00
就是翻的差才会被拿来讨论吧就剧情上,直说空欢喜不知道是指空欢喜什么,但海市蜃楼就明白指希望绿洲不是虚假的自然现象剧情的地点是沙漠还有绿洲,直翻空欢喜的确比较出戏
作者: js850604 (jack0604)   2022-08-01 20:25:00
我都念博乳头,没问题
作者: Beramode (Xeno)   2022-08-01 20:30:00
以那个情境来说我觉得可以接受
作者: gsock (急煞客)   2022-08-01 20:32:00
博人
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-08-01 21:05:00
所以是“希望绿洲不是海市蜃楼”和“希望绿洲不是空欢喜一场”?这样没什么大不了的吧是有点超译 不过不是那么严重的错误啊
作者: LiNcUtT (典)   2022-08-01 21:09:00
付钱给我的说没问题,所以当然没问题
作者: macocu (傻傻的匿名)   2022-08-01 21:15:00
以那个情境下两者都没问题的话,她妈当然选海市蜃楼
作者: magic404011 (我不会用PTT)   2022-08-01 22:01:00
乱翻跟支语是两回事
作者: l2022134679 (BlackBall)   2022-08-01 22:05:00
翻不翻的好我不评论,但空欢喜是达意的,不懂你的差那么多是在差什么鬼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com