Re: [闲聊] 马娘重砲怎么只叫重砲而已

楼主: wingkauzy (威爾費瑞)   2022-08-01 10:18:18
原文恕删
正好FB某马娘社团也在讨论诗歌剧 or 待兼唐怀瑟
然后有2篇文章个人觉得还不错
1.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019580722035867/
有稍微删掉一些不重要文字
那么作为香港人的角度就分享一下我对于译名的见解吧
香港赛马会历年都会转播日本的赛事,
为了方便马迷投注就决定帮参赛马的名字翻译,而且需要留意下面的规则:
1. 名字需要四字以内,因为这是香港赛马会本来命名的规则
2A. 翻译出马名的同时亦需要保留原意
2B. 如果不能保留原意,那么音译是可以的
2C. 避免直接太过直白 (这个非常重要)
2D. 甚至可以根据本马的特色,战绩等来翻译
3. 名字以广东话为基础,读起来要保持通顺
先举一个例子,满乐时 (Maurice),是音译,所以就完了。
黄金巨匠 (Orfevre),Orfevre有匠人之意思,
加上父系出自 黄金旅程 (Stay Gold),把两个情况合起来,得出“黄金巨匠”。
再例如近来加入马娘的 谋勇兼备 (Daring Tact)。
Daring有大胆,勇猛之意,Tact即是Tactics,有战术,战略之意
基本上就可以理解成“大胆战略”,但“大胆战略”读起来怪怪的也太直接了。
有译名会翻译成“胆大妄为”的,但妄为一词明显跟Tactics相反,所以不可以
那么想出“大胆战略”战略的人,想必有一定的实力吧,这就可以用规则2C了
想出“大胆战略”必定“有勇有谋”,
具有勇气的谋略之才“谋勇”集于一身,所以是“谋勇兼备”。
“谋勇兼备”的人才可以想出“大胆战略”。
这就是为何马会的译名那么大争议,因为当中的意思太令人摸不著头脑,
他们想名字的时候可能想得太远了。
再来一个,就不如 铁鸟翱天 (Contrail)
Contrail大家都知道,就是飞机云,但不可以直接就翻译成飞机云的吧
那么飞机云来自于飞机,飞机可以被称为铁造的大鸟,所以是“铁鸟”
而飞机只有飞的时候才可以产生飞机云,飞的动作就翻译成“翱天”。
当“铁鸟”,“翱天”的时候才会产生飞机云。
(消音),真的好乱,为何不翻译成“铁鸟轨迹”啊,就因为读起来怪怪的。
马会的译名就好像文字游戏一样,不仔细想想就好像觉得不合理似的。
但这代表所有名字都可以这样解释的吗?
再来一个 吉兆 (Symboli Kris S),(消音)。
看起来就应该是“Kris S象征”,但怎么样去翻译呢?
马会接下来的一波操作可是前不见古人后不见来者
首先它们把Kris音译成为“吉”,因为这里是日文(クリ)发音,勉强可以。
Symboli就翻译成“兆”,有征兆之意
但Kris其实有"Follower of Christ" (基督的跟随者)之意
跟随基督就会有好消息,有好消息就先会有征兆,而这些就是好的征兆,加上“吉”有吉
祥之意,所以就成为了“吉兆”。
当然随时代的推进,马会的译名已经有非常大的改进,因此做成旧马出现非常离谱的译名
,因为当时的语文水平没有那么高,例如“米槽”,“气槽”。
因此对于其他亚洲地区玩家来说:
是不建议只使用基于广东话又诸多限制的的马会译名去进行交流的。
大前提就是如果有其他译名,没有的话,就当然用现成的。
如果有,就大家理性讨论一下了,或者各自使用自己偏向的译名就可以了。
2.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019885135338759/
这篇比较偏激(?)一点
大家喜欢的马,主要在90年代,那时手机是富裕阶层才有的贵物,电脑就更别说
别想GOOGLE,有IE已经很先进,翻译员手上就一本字典
请问在座各位语言大师能不能用一本字典,翻译出马主名称、冠名、马主寄望
希望在座有人能做到,再穿越回30年前,为世界进行语文改革
吵译名不准确时,先自己翻一次,看看自己的语文能力有多少,才去质疑翻译员
说不定你也只不过是一个小萌翻译
结论
我觉得干脆统一叫我婆,就不会吵翻译了(X)
例如机能美我婆、肥驹我婆
https://i.imgur.com/jV2nQdA.jpg
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2022-08-01 10:19:00
甜 点 月巴 马句
作者: doramon888 (贝尔汪)   2022-08-01 10:20:00
可爱马娘~
作者: louis0724 (louis0724)   2022-08-01 10:22:00
铁鸟遨天大家还不都叫他阿云 飞机云听起来多可爱
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-08-01 10:22:00
可是我觉得香港马会翻译满棒的啊
作者: ziggs8308 (泳池狂欢)   2022-08-01 10:23:00
满...棒...的... 哭了
作者: louis0724 (louis0724)   2022-08-01 10:23:00
取名字的人都不在意马名的含义了 译者还要帮他们操这个心实在是没有太大意义 当然谋勇兼备听起来是真D酷
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-08-01 10:24:00
0.0
作者: louis0724 (louis0724)   2022-08-01 10:24:00
尤其欧美那边更多怪到不行的名字 每个都要这样翻真的是搞死自己而已
作者: caten (原PO不是人)   2022-08-01 10:25:00
飞机云本马很可爱,还是比较适合可爱的名字(
作者: louis0724 (louis0724)   2022-08-01 10:26:00
阿云真的超可爱 看起来乖到不行
作者: fenix220 (菲)   2022-08-01 10:27:00
还好台湾马会没翻译 不然大概也是被嫌比支那翻译差
作者: viper0423 (艾伦希尔)   2022-08-01 10:28:00
翻译避免直接这个想法其实不错,实际看看最大被害者:目白多伯...原意是来自犬种杜宾->叫一匹母马"杜宾"
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2022-08-01 10:30:00
对我来说马名和人名一样 都是专有名词 专有名词的翻译本来就没有标准答案 Mr.Black要叫布莱克/黑/铁匠先生呢?
作者: viper0423 (艾伦希尔)   2022-08-01 10:30:00
喔太残忍了...我还是叫多伯好
作者: louis0724 (louis0724)   2022-08-01 10:32:00
避免太直接这点我反而觉得没什么意义吧 难道像秘书处这么直白的名字也要翻的很文艺吗
作者: allanbrook (翔)   2022-08-01 10:34:00
我觉得这逻辑跟日本很像啊
作者: IKUSE (刃)   2022-08-01 10:40:00
Orfevre本身就是金匠、金细工师的意思了
作者: laman45 (米米人)   2022-08-01 10:43:00
有趣
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-01 10:45:00
“名字以广东话为标准,读起来要保持通顺”,有些用台湾通行国语去念会怪怪的,或是音译名难于理解
作者: Tsozuo   2022-08-01 10:47:00
想问一下为什么麦昆的绰号是肥驹...
作者: steven8088   2022-08-01 10:48:00
我都念日文名
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-01 10:48:00
还有船爸“黄金旅程”虽然被推崇为经典译名,但用广东话唸的话其实没那么通顺(播报员被搞了XD)
作者: maplesift (爱玉)   2022-08-01 10:49:00
为什么叫东商变革有解说吗? 想听
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-01 10:50:00
变革东商跟东商变革哪个唸起来比较通顺,大概是这样才倒置
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2022-08-01 10:54:00
好的捍卫战士 我要让妳学技能独行侠
作者: caten (原PO不是人)   2022-08-01 10:55:00
因为麦昆真的就是肥,肥到差点不难跑出道,接近退役前不想跑了爆吃狂肥
作者: globe1022 (肉食兔)   2022-08-01 10:55:00
麦坤退役后一度胖到600公斤,就被戏称肥驹了
作者: viper0423 (艾伦希尔)   2022-08-01 10:55:00
麦昆被叫肥驹的原因,你查查他的历史体重就知道了
作者: dgplayer (不是假发是桂)   2022-08-01 10:59:00
因为真的胖
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-01 11:00:00
パーソロン系的马体型通常比较“水”,反过来日静就有点“柴”,所以金旅+麦昆女儿刚好是缺点互补,兼具瞬发力、耐力(以及气性难)的组合,不过像阿船这样的健康大只马是合体事故程度了
作者: Tenging (菜鸟)   2022-08-01 11:11:00
牡弥智将
作者: Tsozuo   2022-08-01 11:13:00
感谢解答 原来麦昆的肥真的是史实梗
作者: a22122212 (阿公)   2022-08-01 11:18:00
好文
作者: ab95687 (苍)   2022-08-01 11:19:00
https://i.imgur.com/pH5p72f.jpg 看到这个应该可以理解
作者: Strasburg (我很低调)   2022-08-01 11:20:00
其实若看电影片名 中国近年走的就是留言爱的精准翻译不过不失 台湾则偏爱剧情及创意 所以上下限差很大
作者: zChika (滋琪卡)   2022-08-01 11:21:00
唐怀瑟听起来满可爱的啊,虽然我会想到迹部的唐怀瑟发球
作者: gargoyles ('''''')   2022-08-01 11:21:00
157警告
作者: ch333 (333频道)   2022-08-01 11:29:00
月巴 笑死
作者: viper0423 (艾伦希尔)   2022-08-01 11:30:00
上面那照片如果不说他是马,我会以为他是牛
作者: Mooninbottle (晓月)   2022-08-01 11:32:00
我只是看到满乐时就进来了多伯现在也6xx啊,汽油桶奶奶然后通常会被看成是黄牛的是我大阿草
作者: ab95687 (苍)   2022-08-01 11:36:00
多伯是现在才到汽油桶 可是麦昆应该是退役后没多久就www
作者: mealoop (肉oop)   2022-08-01 11:36:00
周日宁静是不是157控 看到肥麦就变乖
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-08-01 11:36:00
台湾人看港马会翻译就是得吃脑力,台译大概就是“莫里斯”,“满乐时”我还得用粤语想一下才通XD,不过这个选字其实意境不差
作者: mealoop (肉oop)   2022-08-01 11:38:00
不变汽油桶活不到老的 看看草上肥 整天不是睡就是吃
作者: shuten ( [////>)   2022-08-01 11:38:00
因为目白麦昆史实就是大只马又很容易变胖
作者: piba228   2022-08-01 11:39:00
难怪我看たぬき的麦昆都用肥肥......
作者: Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)   2022-08-01 11:40:00
不说还以为怀胎十月
作者: Mooninbottle (晓月)   2022-08-01 11:41:00
奖券爷就不胖又长寿奖券爷的体态说是现役我都信
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-08-01 11:41:00
确实 麦坤本马这么胖 结果游戏内体型超小又是平板 帮QQ
作者: Mooninbottle (晓月)   2022-08-01 11:45:00
https://i.imgur.com/zigLahq.jpg 32岁,是个赛马
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-08-01 11:49:00
GB游戏吗 名字只能四个字
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2022-08-01 13:38:00
就通顺感,日本也是可以缩成四个发音就缩,比如说NBA球员的名字香港叫米高佐敦,他是谁,他是麦可乔丹高比拜仁又是谁?他就是老大kobe
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-08-01 13:46:00
我希望训练员可以叫我的本名 待兼唐怀瑟好的诗歌剧 知道了诗歌剧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com