原文恕删
正好FB某马娘社团也在讨论诗歌剧 or 待兼唐怀瑟
然后有2篇文章个人觉得还不错
1.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019580722035867/
有稍微删掉一些不重要文字
那么作为香港人的角度就分享一下我对于译名的见解吧
香港赛马会历年都会转播日本的赛事,
为了方便马迷投注就决定帮参赛马的名字翻译,而且需要留意下面的规则:
1. 名字需要四字以内,因为这是香港赛马会本来命名的规则
2A. 翻译出马名的同时亦需要保留原意
2B. 如果不能保留原意,那么音译是可以的
2C. 避免直接太过直白 (这个非常重要)
2D. 甚至可以根据本马的特色,战绩等来翻译
3. 名字以广东话为基础,读起来要保持通顺
先举一个例子,满乐时 (Maurice),是音译,所以就完了。
黄金巨匠 (Orfevre),Orfevre有匠人之意思,
加上父系出自 黄金旅程 (Stay Gold),把两个情况合起来,得出“黄金巨匠”。
再例如近来加入马娘的 谋勇兼备 (Daring Tact)。
Daring有大胆,勇猛之意,Tact即是Tactics,有战术,战略之意
基本上就可以理解成“大胆战略”,但“大胆战略”读起来怪怪的也太直接了。
有译名会翻译成“胆大妄为”的,但妄为一词明显跟Tactics相反,所以不可以
那么想出“大胆战略”战略的人,想必有一定的实力吧,这就可以用规则2C了
想出“大胆战略”必定“有勇有谋”,
具有勇气的谋略之才“谋勇”集于一身,所以是“谋勇兼备”。
“谋勇兼备”的人才可以想出“大胆战略”。
这就是为何马会的译名那么大争议,因为当中的意思太令人摸不著头脑,
他们想名字的时候可能想得太远了。
再来一个,就不如 铁鸟翱天 (Contrail)
Contrail大家都知道,就是飞机云,但不可以直接就翻译成飞机云的吧
那么飞机云来自于飞机,飞机可以被称为铁造的大鸟,所以是“铁鸟”
而飞机只有飞的时候才可以产生飞机云,飞的动作就翻译成“翱天”。
当“铁鸟”,“翱天”的时候才会产生飞机云。
(消音),真的好乱,为何不翻译成“铁鸟轨迹”啊,就因为读起来怪怪的。
马会的译名就好像文字游戏一样,不仔细想想就好像觉得不合理似的。
但这代表所有名字都可以这样解释的吗?
再来一个 吉兆 (Symboli Kris S),(消音)。
看起来就应该是“Kris S象征”,但怎么样去翻译呢?
马会接下来的一波操作可是前不见古人后不见来者
首先它们把Kris音译成为“吉”,因为这里是日文(クリ)发音,勉强可以。
Symboli就翻译成“兆”,有征兆之意
但Kris其实有"Follower of Christ" (基督的跟随者)之意
跟随基督就会有好消息,有好消息就先会有征兆,而这些就是好的征兆,加上“吉”有吉
祥之意,所以就成为了“吉兆”。
当然随时代的推进,马会的译名已经有非常大的改进,因此做成旧马出现非常离谱的译名
,因为当时的语文水平没有那么高,例如“米槽”,“气槽”。
因此对于其他亚洲地区玩家来说:
是不建议只使用基于广东话又诸多限制的的马会译名去进行交流的。
大前提就是如果有其他译名,没有的话,就当然用现成的。
如果有,就大家理性讨论一下了,或者各自使用自己偏向的译名就可以了。
2.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019885135338759/
这篇比较偏激(?)一点
大家喜欢的马,主要在90年代,那时手机是富裕阶层才有的贵物,电脑就更别说
别想GOOGLE,有IE已经很先进,翻译员手上就一本字典
请问在座各位语言大师能不能用一本字典,翻译出马主名称、冠名、马主寄望
希望在座有人能做到,再穿越回30年前,为世界进行语文改革
吵译名不准确时,先自己翻一次,看看自己的语文能力有多少,才去质疑翻译员
说不定你也只不过是一个小萌翻译
结论
我觉得干脆统一叫我婆,就不会吵翻译了(X)
例如机能美我婆、肥驹我婆
https://i.imgur.com/jV2nQdA.jpg