楼主:
wuwuandy (呜呜安迪2016版)
2022-07-31 23:12:02マヤノトップガン
マヤノ取自摩耶山
所以也有翻译成摩耶重砲
但游戏内中文怎么只剩下重砲
摩耶的部分怎么不见了
有别的马娘也是这样吗?
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2022-07-31 23:13:00问香港马会
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2022-07-31 23:13:00香港赛马会:
作者:
indexc (茵蒂克丝)
2022-07-31 23:14:00摩耶重炮
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2022-07-31 23:14:00マヤノ是冠名 有时候冠名本来就不会翻
作者:
banana1 (香蕉一号)
2022-07-31 23:16:00重砲真是越养越觉得可爱
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2022-07-31 23:17:00问香港赛马会
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2022-07-31 23:18:00气槽:
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-07-31 23:19:00气槽已经完整翻译了 倒是想问神鹰
气槽的翻译方向是错的 air是冠名应该要比照同马主其他马翻成空中エルコンドルパサー 是秘鲁民谣翻译为老鹰之歌 所以翻成神鹰觉得没什么不妥
作者:
IKUSE (刃)
2022-07-31 23:26:00小萌可以改啊,懒得做而已
小萌也是很怪 狄杜斯 诗歌剧 佐敦都有补上或修正冠名但重砲和东商变革就没有香港马会也翻米槽啊 大家还不是叫米浴
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-08-01 00:08:00
没有莺歌三重,可是有北港火山
作者:
dooshbag (我要使用那一招了)
2022-08-01 00:19:00特雷纳酱!
作者: Frederic600R 2022-08-01 00:34:00
摩耶顶枪
好问题,吉兆名字叫 シンボリクリスエス也没有冠名(象征牧场的冠名就没翻(O
台湾没有赛马不要问这个专业问题请尊重马会的翻译就像超级大海湾我看老半天才知道是超级小溪
台湾没有赛马反而不用被香港马会的翻译限制才对吧==
小萌如果自己翻一样有人会出来嘴香港赛马会都翻好给妳抄都不会
气槽不只没翻对冠名,马本身的名字也翻错エア的马名都是用音乐相关Groove在音乐里不是槽而是旋或旋味反正空中旋韵或许不错
作者: shane24156 (喷水绅士) 2022-08-01 03:17:00
春乌拉拉也不是翻春丽 香港翻译?自由心证吧
还是那句话,付不起代理费只能看烂翻译不过橘子能给出什么好翻译我也是很怀疑而且微妙的是气槽这名字我很早就看过了所以这些翻译名字到底哪里来的…日翻英再翻中之类的?应该对了,日文马名国外用英文再用英文翻中文,就变成气槽了但是日翻中一样是气槽エアグルーヴ不管是先翻成英文再翻成中文还是直接翻成中文都会变成气槽就算拿掉air翻译出来的还是槽,所以取名美感没有板上大神好的翻译就直观给了气槽这个答案不过我记得小萌有在找翻译,板上大大可以自荐看看,把马名弄‘对’
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2022-08-01 08:29:00捍卫战士XD
作者: a1882991289 (a1882991289) 2022-08-01 09:28:00
反正怎样都是小萌的错