Re: [讨论] “游戏翻译”是怎样的工作啊?

楼主: yu621 (任天索)   2022-07-29 21:59:10
感谢原PO问这个问题
如果你有兴趣也加入了这行业,
希望你会越做越喜欢
我在游戏业约6年,
目前从事游戏翻译(日翻中)工作
有把一些心得做成Line贴图:
游戏翻译的日常篇
有兴趣可以自行查询^^
以下想就几块分享:
1.游戏翻译的出勤篇(上班QQ)
2.游戏翻译的休闲
3.游戏翻译的杂谈与忧郁
4.一点补充
☆游戏翻译的出勤篇
※ 引述《xdorz87 (87)》之铭言:
: 之前在台湾暴雪待过快五年,做过在地化、配音和发行的职务,现在自己出来开公司
: “牛湾娱乐”,主要也是接游戏在地化的工作,然后有用在地化赚来的钱开发独立游戏
: 这样。我们主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本为主,日文之类的我就不熟了。
其实满羡慕可以写出以前的公司
还有现在自己出来开公司都可以分享
基本上受雇于人的游戏翻译者像是忍者
最好不要打着公司名号说自己做过什么
之前勇气默示录就是有人去巴哈写了些东西爆炸
不过这也是因为日本公司向外委托
如果是任职于某些大厂就可以
直接在领英或推特说
“自己负责XX游戏的在地化喔!”
算是一个文化差异
我上班时会跟内部的很多翻译者一起工作
也有担任过自由译者跟外部公司或编辑合作
因为翻译是有个人见解差异及偏好的
我认为是话语权由大到小
当你拿到开发商原厂的回复或资料,这最准确
如果没有,就看原厂懂中文的窗口怎么说
或是负责校稿跟定稿的编辑来权衡
更甚者,LQA测试时有更详细的情境可以主导修正
只要这些环节正常运作,通常翻译会越改越好
小译者尽到自己手上能做的查证就好
那如果某些地方失灵或时程有问题,
当然就修不到完美
或是原厂有话取权,
想怎么翻译就怎么翻译
如果原厂不懂繁体字语境又要主导,
只能说声开心就好。
在资料及工具部分,除了翻译软件
传统的纸本资料及游玩影片
也会是翻译者的参考。
详细来说,游戏文本会需要
人物设定、人物关系
乃至物品、装备、
技能、魔物都需要设定资料,
你才能为其命名。我有看过连任务名都有典故的。
越擅长做这些资料的原厂,
可以说是在地化能力越强。
因为他们做资料可能要给世界上所有语言的团队。
需要雄厚的人力跟开发管理。
☆游戏翻译的休闲
我想书籍翻译或口译工作者都会同意,
终身学习、多方学习,会比一些先天的优异或学经历更重要
游戏翻译也是一样,有没有跟某些游戏或题材内容脱节太多?
或是给你资料也不愿意好好分析吸收?
都会影响你最终的输出速度与品质
以我为例,我会持续阅读、看影剧、玩游戏
或是看其他中文化游戏案例(日翻中为主)来学习
或是看玩家玩我自己翻译的游戏
(对我来说这是一种开箱)
例如最近怪奇物语第四季字幕就有用到达美乐的哏
或是英文的双关也会多多欣赏学习
尽管自己做中文化的游戏已经知道了部分剧情,
不过喜爱这份工作的话,还是有不同的乐趣
我个人觉得对奇幻或科幻、老片有些了解,
对工作非常有帮助。有不少游戏会从这里出典故。
或者是我日本跟美国次文化都熟悉,有时就是一种优势。
所以身为电影迷的我在游戏翻译里面也是乐趣多多。
我觉得ACG相关兴趣可以帮助到工作还满不错的。
☆游戏翻译的杂谈与忧郁
补个ACG点,之前曾在PS主机板分享了
因破晓传奇起头的中文化讨论文章
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632930203.A.1A3.html
讨论到后来有个结论是板友推文所说:
“翻译品质不要太夸张都是预算时程考量”
所以很多同行会在网络上提出翻译的待遇或分工
文档很不直观、多人很难整合
会影响到游戏成品的品质
不过以玩家观点,很难就这样接受吧?
我做这份工作也无法接受错字误植或口气走味
整个在地化制作难以完美,但负责任的翻译者及测试团队
绝对尽善尽美用佛心做,这是一种哀愁
却使得优秀中文化需要资深人员才能成形
同样时程压力下,资深人员的表现会稳定很多
前面提到看玩家开箱中文版这件事
有次看前同事在网络上的直播,他跟朋友聊
某款游戏中文化的错误一直都没修正
我真是要吐血,明明就修了很多
但也只能默默放在心里,抑郁好一阵子
连了解翻译工作很困难的业界人士都会这样
互相伤害、无情吐槽耶^^ 真是无奈
如果没出大问题、解决问题还被批烂
算是游戏翻译最黑暗的部分
不过除了这种口语批判以外,倒是没有看到负评文章
☆补充
做这份工作如果同时有繁体中文版跟简体中文版
可以目睹两个团队用完全不同的方向去日翻中
处理某些笑点、宗教政治哏、在地文化、或双关
老实说简体跟繁体转换,不管是哪个转哪个
没有调整过的话,都会有一边玩家感到出戏
举个例,因为文字象形不同
正体字比较好学习日本汉字的描述
模仿日本把汉字看错字或拆字是比较容易的
这些刁钻的思考基本上跟你日文读写多好无关
完全就是要加入适当的跨文化书写
再检视效果好不好
楼主: yu621 (任天索)   2022-07-29 23:37:00
分享 本地化产业有这本书 除了译者以外也有提到别的角色https://www.books.com.tw/products/0010912795
楼主: yu621 (任天索)   2022-07-30 07:37:00
分享 本地化产业有这本书 除了译者以外也有提到别的角色https://www.books.com.tw/products/0010912795
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-07-30 12:51:00
这串真的好好看。翻译确实有很多难处。看下来,利用越多层转包的原厂是否其实也越不在意翻译品质呢?毕竟看起来有经验的原厂应该都遇过翻译的各种问题,但经过越多层好像就越不容易维持沟通。
楼主: yu621 (任天索)   2022-07-31 03:09:00
开发商发行商 交出去给外部的难处,是原厂不太可能有各语言母语人士职员顾所有少数语言但是日本厂商能监督英文中文韩文的人就多了通常在意玩家体验就会一起顾好品质

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com