※ 引述《negisan39 (台中野三玖)》之铭言:
: 如题,近年来游戏公司重视在地化市场
: 往往会把游戏翻译外包给在地的厂商
: 有翻的还不错的游戏,
: https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
: 也有灾难的像是勇气默示录2的文本翻译。
: https://i.imgur.com/NmCPx20.png
: 但“游戏翻译”到底是个怎么样的工作啊?
: 好啦小弟下周要去中部某游戏公司报到,
: 但我完全没有游戏翻译的经验啊啊啊,
: 有没有洽友可以指点迷津一下的?
: 干五西洽?
个人游戏翻译的经历刚进入第五年,和一些已经回文或推过文的同行相比资历可能浅很多,不过还是就我的经验回复一下:
不晓得原po进公司是要做什么语种的翻译,以下都以目标语种是中文的前提来举例
假如是日翻中的话,原po就需要持续培养对日文的敏感度,对中文则是培养灵活运用的能力(中文文笔要好),毕竟最后要给玩家看的语言还是要通顺自然,虽说以游戏玩家的角度来看带点翻译腔应该还OK,可以的话还是正常通顺的中文为佳
对原文的敏感度还有灵活运用中文的程度愈高,工作速度也会变快,
虽然听起来像是在讲废话,但工作总是会有交稿期限,无论是翻译还是校译都必须在指定的时间内完成,
如果对原文的敏感度或灵活运用中文的能力不够,就会觉得作业时间不够多,造成心理压力
所以语言能力在入行之后仍要不停磨练,或者设法维持水准
还有一个重点是要能归纳出属于自己的翻译原则,像有几位同行提出一些翻译技巧或者参考书目,都可以参考学习一番,不过在参考后还是要归纳出属于自己的一套做法
以之前争议很大的《妈的多重宇宙》戏字幕来举例,可以看出戏院版字幕的原则大概是“不管原文或剧情怎样,译者翻出自己觉得好笑的哏最重要”,但新译版字幕就比较明显要让受众了解台词原本的意思与氛围
这样的差别其实不见得是出自语言能力的高低,而是译者翻译时的出发点就不太一样,像勇气默示录2那种中文翻译应该也是译者翻译的出发点和一般玩家想要的不太一样(他们觉得那样翻很恰当,玩家觉得莫名其妙)
这边需要注意的是翻译出来的东西是要给客户或受众看的,所以翻译原则除了对得起自己以外也要对得起客户或受众;
另外,建立翻译原则不代表翻译每一种文本的做法都一成不变,比如说翻译广告文案(有些游戏公司会连游戏本身以外的行销广告用文案也外包翻译)的时候可能就要发挥更多创意,对于不同文本该怎么拿捏也是在翻译中需要注意的事情
有些人会很强调信达雅的顺序,但这其实也是过时的理论了,关于翻译的理论有很多,但个人实际上该怎么做还是需要自己学着拿捏
至于没办法先玩到游戏、99.9%只会拿到文字档、要用文字档里头的资讯去通灵、可以的话有问题就问客户、遇到原文不懂的地方就好好查……这一类的事情满多人都提过了,入行后也能切身体验到
原po入行之后其实也就和其他工作一样多看多学多问,很多问题都会得到解决