Re: [讨论] “游戏翻译”是怎样的工作啊?

楼主: mucoci (奇宝~)   2022-07-29 15:39:33
哦哦哦~~
这个我知道!!
刚好我是 游戏业主,需要各种翻译
我也来讲讲这个问题
作独立游戏七年了
游戏几乎都是 中翻 英文、日文,现在还有韩文和德文
基本上,在中文搞定之后
我会先处理英文~为什么先翻英文呢? 这个用途之后再解释
首先
会有一些游戏里用的名词。为了让译者清楚知道它的功用
我会加上一些解释,像下图
由于是英文,我也算懂的
所以我会先写上我想要的翻译
翻译社也会注解,看看是不是有错误
https://imgur.com/iUJnmtC
然后就是一些按钮、系统文字
https://imgur.com/PfGP2AM
按钮和系统文字在这个讨论串中
有些人会觉得有些游戏翻译翻得很差
像是BACK,中文要翻返回? 后退?
其实如果没有实际去玩,要一堆文字解释每个按钮
这个按钮之前是什么、按了以后会怎么样
是非常非常耗时的工作
这都是时间成本啊~
但! 好在是英文,如果我觉得翻译得不对
我可以自行修改
并且在翻译成其他语言时,把中文和英文一并附上
可以让译者参考
这就是为什么我会先处理英文翻译
虽然不能100%,但至少其他语言的译者有个参考
接着就是一些游戏中的技能说明等
https://imgur.com/yV25zHC
https://imgur.com/oLsgyeQ
嗯~
没玩游戏光看这个,是天书对吧!
什么魂晶、什么ATK、暗黑弹? 这哪来的?
这就是为什么一开始要给 游戏中用的名词
必须让译者知道有这些东西
而且要让对方知道那是什么~
至于什么增伤,HP恢复等,一堆技能描述的
不了解游戏的译者,我必须说实话~是真不行啊~
不信的话,你拿个简单的英文技能描述
让不玩游戏的妹纸来翻成中文
绝对是很奇怪的!
最后就是一些对话、教学等
https://imgur.com/826qqYw
号码的意思是
哪一个对话、第几句、谁说话(代号)
我的游戏通常就两个人
比较没问题
好些的翻译社通常也会先问我
要翻什么风格? 可爱的、还是严肃
那谁谁谁是男的女的、说话是怎样的
如此如此…
excel丢过去后
通常一两个星期东西就会回来了~!(喔~要先付钱)
英文,没问题! (说真的,看多了我的英文进步很快)
现在每天都要回复国外玩家问题~
不进步也不行~
https://imgur.com/RlLQqnM
日文,嗯~~略懂略懂,看起来正确(应该吧!)
https://imgur.com/gTY4f4r
韩文:?????????
https://imgur.com/elEFjpP
对! 没错!
我不懂韩文~
我根本不知道回来的那个东西是什么
我只知道那是 一堆韩文字母 无误XD
我觉得这就是最大问题所在了~
除非我懂韩文,不然无解
也许世界级大公司会有 每个语言的母语人士
但一般公司肯定是不会有的
因此,所有的希望只能靠翻译社了
但 翻译人员是没玩过这个游戏的
只能靠 文字的说明 或 脑补
或来来回回询问
好在,我游戏目前的翻译,并没有玩家反应翻译得不好~
(也有可能觉得翻的不好都退坑了XD)
总之,要翻得完美是真的难~非常难
真有不好的,就要靠玩家后续的反应了~
最后,让我偷渡一下我的游戏们~
https://www.gugame899.com/
作者: s7503228 (情报屋)   2022-07-29 15:41:00
做多语言也太佛
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2022-07-29 15:45:00
推专业分享,不过不玩游戏的女性也很多啦,不能有刻板印象唷
作者: negisan39 (The建)   2022-07-29 15:46:00
推专业
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2022-07-29 15:46:00
更正:玩游戏的女性很多
作者: gura9527 (拉拉)   2022-07-29 15:47:00
我以为一律翻译 懂? 就行了
作者: jim1538 (弘树)   2022-07-29 15:48:00
让外国人来本地化目标市场不觉得很荒谬吗
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-07-29 15:48:00
酷 业主视角 尊敬 祝福
作者: cleverjung   2022-07-29 15:54:00
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 16:19:00
你这种业主颇nice的入行之前写过蛮多家的试卷,但是专门把游戏技能数值整合成一大份要你从各个角度翻的只有一家,其他的都大概出一两题XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com