楼主:
xdorz87 (87)
2022-07-29 11:22:23原文恕删
大家好,我是游戏翻译资历大概8年,不算资浅但也不敢说资深的译者。
先前在西洽PO过几次文,但主要是和配音有关,但其实游戏文本翻译才是主要收入。
之前在台湾暴雪待过快五年,做过在地化、配音和发行的职务,现在自己出来开公司
“牛湾娱乐”,主要也是接游戏在地化的工作,然后有用在地化赚来的钱开发独立游戏
这样。我们主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本为主,日文之类的我就不熟了。
翻译圈就是一个上下限极高的工作,对游戏熟而且很会接案的人一个月能做20万应该不
是什么问题,但也有在业界待很久一个月平均5万的人,然后菜鸡大概就3万多这样吧。
在台湾,对游戏熟的译者是一个很高的门槛,像我之前在找外包译者时,就看到不少人履
历写得很漂亮:知名大学翻译所毕业、有翻译知名书藉或1X年翻译经验。但译回来的文字
就会完全不能在游戏中使用,主要原因就是对游戏不熟。
说明一下游戏内文字的几个分类:
1.功能性UI:就是进游戏操作选单会看到的文字。这种文字如果厂商没有给齐资讯的话很
容易翻错,例如 Back 是往后退或是返回?只能通灵了。然后对游戏不熟的很容易在这里翻
错,像是Camera大部分都会直接翻相机,因为一般译者对游戏镜头没有概念。
另一个案例是像任务名称,有时候译者只会拿到任务名称的文字,但你完全不知道任务内
容。例如: The Divide。干,谁知道什么意思,翻洨喔。原本以为是分离的两个人,最后
发现是两个离很远的城市。这在中文的意境就会差很多。
2.说明类:这种大概是中短文,像是技能叙述或任务叙述这种简单明了的文字。基本上不
会有什么太大的问题,但这里考验的是对游戏机制能不能理解,像是“持续性伤害”对
不玩游戏的译者是一个很难理解的概念。然后每种类型游戏的机制都不一样,SLG的概念
就不太能拿到AVG类的游戏。
另外,翻这种文字时还要注意可读性和通用性。可读性就是玩家能不能瞬间看懂,如果原
文用双重否定,那中文要改成肯定句,然后所有类似的句子都要用同一种文法架构去调整
,这样玩家在快速扫技能时可以很清楚看懂,例如:
对前方所有敌人造成 A 点火焰伤害,爆击时造成击晕效果,持续 3 秒。
对面前敌人全都造成 B 火焰伤害,若造成爆击则使对方晕眩 6 秒。
两个的译文其实没有什么太大的错,但一整串看下来会很疲劳,统一格式会好看很多:
对前方所有敌人造成 A 点火焰伤害,爆击时造成击晕效果,持续 3 秒。
对前方所有敌人造成 B 点火焰伤害,爆击时造成击晕效果,持续 6 秒。
不要以为这很基本,如果文本一乱,这些句型差了十万八千里远,我想大多数的译者都不
会去注意到这件事。
上面还有提到一个通用性,其实就是使用玩家常用的词,例如上面提到的持续性伤害,对
游戏不熟的人可能会翻成“随着时间造成的伤害”、“接下来X秒内会造成的伤害”这些
不是很好读的文字。
3.剧情类:这种就是那种在介绍世界观的超级长文了,也是考验译者文学底子的地方。通
常翻译书藉的译者能把这块翻得很好,因为这里就是要写得越文诌诌越好,这块我超弱的
,我都丢给厉害的人翻然后自己检查有没有漏翻或错字XD
4.对话类:就是游戏内人物对话时用的文字,基本上就是考验你会不会讲人话、用字够不
够口语,以及查找上下文的功力。
大多数译者在讲人话这一点有一个通病,就是以为在句尾加个啊、呀、啦、呢就是口语,
尤其是啊,几乎只要有需要加强语气的地方都会有啊
你为什么要偷我东西啊? 如果是生气的话,加了啊整个气势就弱很多
我要杀了你啊~~ 真的要有戏剧张力,就会用你来拉长音或收尾,除非搞笑
老兄,你真棒啊 一般人讲这句不会在后面加啊吧?除非反讽
我们一般语助词通常会用在一串对话结束的地方,但游戏翻译常会看到放在对话中间,整
串对话看下来就会觉得非常不流畅,好像在各说各话。
另外一个大家比较不会注意到的问题是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出来,但其实
在中文完全没意义,例:
“我在路边一个房子里看到一个手上拿着一个扳手的奇怪的人” -> 太多 一个 和太多 的
通顺一点我会改成
“我在路边的房子看到有个鬼鬼祟祟的人,他手上拿着扳手”
当然要看状况改细节文字,重点是不需要把 a 翻出来,的 也不要太多。
英式中文的另一个例子就是倒装,英文讲话喜欢把重点放在句子后面,中文则是前面就讲
出来,简单举例:I come from the Shadow。 我来了,从阴影中。 or 我从阴影中到来。
因为我常跑录音室的关系,所以对句子通顺度的把握会比较强,以下是我能公开的作品,
可以感受一下什么叫句子通顺:
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
去年也有自制广播剧得到56届最佳广播金钟“广播剧奖”,所以自认对话类是我的强项。
对话类还有一个要练的是找上下文的功力,有时厂商不会把同一串对话放在一起,这时就
要用各种方法去找出上下文,有时可以档名或ID去找,有时你会翻到一半突然想到前面某
句子好像是在跟这句呼应,这真的只能靠经验去通灵。
以上都是在讲个人功力的部分,但整体翻译品质还是要看校稿的人心情,如果校稿的人本
身功力不足,那译者再强也只会被改得乱七八糟。像是我之前翻过某个游戏里有像死侍这
样的角色,各种打破第四面墙讲一堆现实双关哏,我也花很多精力去想哏,但最后校稿的
全部改成原文照翻,双关的部分完全不见,一整串对话变得不知道在讲什么。
但这又牵扯到很多东西,因为游戏厂商通常是包给国际翻译社,国际翻译社也是再转包给
当地翻译社,翻译社再丢给内部译者或外包译者,这中间的层层转包品质其实谁也不能把
关,因为谁知道国际翻译社里最后有决定权的人能力如何?他最一开始是怎么进到那间公
司的?只是因为他会讲那个语言然后又稍微有点经验吗?他最后决定的东西谁能确保品质
是最好的呢?像我就碰过某间国际翻译社的合格标准是“英文有出现的字中文都要有”,
这样翻出来的东西一定各种不通顺,但对这间公司来说,他们可以用机器翻译去确认译者
有没有漏翻,没漏翻就是100分。然后这间厂商拿了一堆3A级游戏,因为他们是国际大厂
,游戏公司只要找一间公司来沟通就好,不需要各语言分开沟通。
总之,翻译就是一门良心事业,你可以拼字数摆烂乱翻,也可以很有爱地去把每个东西都
查到爆(然后被润稿的全改掉)。但其实也不能怪大厂这样硬,因为他们也不知道下游厂商
会不会在那边恶搞,不小心在译文里放了个敏感文字就害游戏大炎上。我自己认为的解决
方式就是要在作品标注译者或协力厂商,至少让译者和协力厂商在做事时能对自己的译文
负责,玩家也可以先确认品质。
最后偷偷推一下我们的自制游戏,即将在下周五Steam夜市特卖会开放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/
虽然有很多已知BUG,但还是希望大家能顺手加一下愿望清单XD
还有一个在缓更中的Podcast“游戏五告站”
https://cowbay.soci.vip/
作者:
zsp7009 (我是开朗米基罗)
2022-07-29 11:27:00推专业
作者:
aq200aq (肉汁)
2022-07-29 11:28:00推好酷
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2022-07-29 11:28:00佬 推一个
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 11:29:00UI和说明类真的是常看到本科出身的译者翻得很怪
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 11:31:00另外很多翻译社都不会意识到自己其实在做QA和QC的工作至少要上过ISTQB才会对翻译检查这件事情比较有概念
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 11:33:00大大这篇文章真的很棒,自己也得把这些铭记在心增加自己的游戏翻译功力,祝游戏开发顺利!
作者:
dale (冰城城主)
2022-07-29 11:33:00推推
这样看下来 如果游戏开发者有把翻译文件整理好的话 对译者的帮助肯定很大 总之感谢分享
作者:
S890127 (丁读生)
2022-07-29 11:38:00推
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-07-29 11:39:00推专业
推游戏五告站,很常听你的podcast,讲得很详细
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2022-07-29 11:43:00推 一直觉得翻译很重要 翻译好坏影响游戏体验蛮多的
作者:
zxcmoney (ä¿®å¸)
2022-07-29 11:46:00推
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 11:46:00其实我ISTQB还没去考..._(:3”∠)_想去日本考JSTQB结果碰到疫情。还是得努力念英文考ISTQB吗...
作者:
rnc (Neverland)
2022-07-29 11:47:00在好好说话好不好听过你们 推一个
作者:
tansio (人间人间)
2022-07-29 11:48:00推专业
作者:
yuizero (14)
2022-07-29 11:49:00推专业科普
作者: hololover 2022-07-29 11:49:00
专业推
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 11:51:00简转繁我觉得不是坏事,可是一样要做LQC啊~不然必炸~比方"对这个人很感冒" 简中繁中意思是完全相反的
作者:
YeaPa (叶胖)
2022-07-29 11:53:00我记得你,印象中你蛮厉害的
作者:
KYLAT (凯拉特)
2022-07-29 11:54:00推同行,但你专业多了
推专业 游戏翻译细节玩家不一定感受得到 但不要烂到连他妈的主词受词都能搞反==
作者:
PZnfish (PZnfish)
2022-07-29 11:55:00专业推
作者:
nolander (自己国家自己救)
2022-07-29 11:55:00太神啦
作者: Tsozuo 2022-07-29 11:55:00
大推ㄉㄅ的五告站 但想问一下下一集什么时候出XD
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞) 2022-07-29 11:58:00
酷 推
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2022-07-29 11:58:00“很有爱地去把每个东西都查到爆(然后被润稿的全改掉)”啊哈哈哈阿弥陀佛 您真有心 尊敬 祝福
作者:
Sovat (SigmaWa)
2022-07-29 12:01:00专业推
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2022-07-29 12:04:00玩到好翻译的游戏 爽感真的提升很多
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-29 12:05:00大厂UBI headhunter 翻成物色 也没啥错啦 但这是一个砍掉人头的招式名称XD
作者:
uiue (星期日)
2022-07-29 12:06:00推
作者:
tobbaco (tobbaco)
2022-07-29 12:06:00业界分享 推推
作者: koty6069 (问号问号) 2022-07-29 12:07:00
推 好厉害
作者:
koukai2 (大航海时代II)
2022-07-29 12:08:00踢牙老奶奶
作者: tony90122001 (Sheng) 2022-07-29 12:09:00
专业
作者:
Cishang (辞..)
2022-07-29 12:10:00内容看起来超棒 推
作者:
S890127 (丁读生)
2022-07-29 12:11:00所以润稿后就直接上成品? 还是会再给你看一次?如果发现成品被润稿的改掉 你会特别再联络他们修改吗?还是觉得厂商就是要那样就随他们去XD
作者:
kim1214 (趴趴金)
2022-07-29 12:12:00推 游戏翻译真的是门大学问
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-29 12:12:00哈哈 做游戏最好是有那个时间润完再回传给你看w
作者:
Cishang (辞..)
2022-07-29 12:14:00伤害公式那个看正体中文POE天天遇到 永远的外包翻译
作者:
kim1214 (趴趴金)
2022-07-29 12:14:00有些人 就是不知道怎么爬到那个他做不来的位置上的
作者:
clou (清闲静)
2022-07-29 12:15:00专业推,以前没想过层层外包决定权的问题
作者:
GodV3 (丰å)
2022-07-29 12:20:00颇有感的,最近才看到一个翻译写 增加钱币 但实际上是 增加体质(Con)
作者:
godsheee (浏海太长QQ)
2022-07-29 12:21:00推专业
作者:
chairk (同气连枝)
2022-07-29 12:22:00推专业
作者:
kumoru (kumoru)
2022-07-29 12:26:00推分享
作者:
ZeeRo (ZeeRo)
2022-07-29 12:31:00推推野生ㄉㄅ,但五告站要更新了吗xD?
作者: stardust7011 2022-07-29 12:35:00
推 真的翻译有没有用心会有差(看向枫之谷
作者:
kigipaul (KiGiPaul)
2022-07-29 12:38:00技能用词统一很重要,看到不同的词都在想是不是不同机制
作者:
speed7022 (Speed7022)
2022-07-29 12:39:00看起来最崩溃的大概是找档案找关联
我也做过相关工作,不过是给原文那端的…看到回来翻译不能用会觉得是自己给的资讯太少。但因为职务跟资料传递问题,真的也是没有进一步配合的机会。
作者: Histia 2022-07-29 12:40:00
在好好说话好不好听过你们的特别节目+1 推专业,想请问大大,如果是台湾游戏要中翻英的话,要怎么找翻译比较好呢?因为感觉你们的领域比较多是在做英翻中,专业上会有差距吗?
我自己都怀疑只看Excel谁能想像套进游戏里的结果…
作者:
rhox (天生反骨)
2022-07-29 12:46:00推
作者: IiiiIiIIiiM 2022-07-29 12:48:00
推
作者:
lain2002 (lunca)
2022-07-29 12:53:00很多时候一整个游戏会分给数个译者,译者也没机会看到完整游戏内容就翻不出言外之意,所以需要有人负责统合
作者:
ithil1 (阿椒)
2022-07-29 12:54:00推推,虽然我是看小说的,但对话是小说(或者说,多数故事)的灵魂。看到对话翻不好真的会很想死……XD
作者: oilman887 (油燃而生) 2022-07-29 12:56:00
推
作者: maxkao1026 (maxkao) 2022-07-29 12:58:00
推
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-07-29 13:00:00就是需要一点业界人士出来说明 不然每次在西恰讨论到翻译就有一堆假业界人士看了头好痛
作者:
TheMatt (Gofight)
2022-07-29 13:01:00推,翻译有时候还要考虑到一些俚语的用法。我还强烈记得那个[踢牙老奶奶]的事件
作者:
lain2002 (lunca)
2022-07-29 13:01:00用google文件开对照表,译者也先别固定名词用@代替
作者:
TheMatt (Gofight)
2022-07-29 13:02:00有时候用了一些当地的俚语用法没翻译好的状况也很多
作者:
lain2002 (lunca)
2022-07-29 13:03:00有的甚至会把不同角色的台词给不同人翻译,可以固定语气
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-07-29 13:05:00这篇读了两次 优质文章
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2022-07-29 13:07:00推推
作者: LimitRS (生日二月三十日) 2022-07-29 13:09:00
专业推
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-07-29 13:13:00感谢分享
作者:
gwalker (走路人)
2022-07-29 13:18:00翻译神,推
作者: iiKryptos (十万) 2022-07-29 13:22:00
ㄉㄅ五告站!!!!
敢不敢帮k社翻译游戏王MD阿 那个K语言看了头很痛
作者:
fate201 (Licht)
2022-07-29 13:22:00专业的
作者:
gbdt (闲逛)
2022-07-29 13:24:00以前接触到的案子就是这样,翻译社对游戏这东西不熟,然后又分给数个人翻译没做名词统一,拿回来的东西就很惨但是他们三节寄来的礼盒东西都很好吃 (?
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2022-07-29 13:26:00
推专业!!
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-07-29 13:26:00专业
作者: CiCha (CiCha) 2022-07-29 13:27:00
朝圣
作者: Horseman (马哥) 2022-07-29 13:35:00
推推
作者:
atsao (阿草)
2022-07-29 13:44:00推
作者:
erosecs (Semitone)
2022-07-29 13:47:00专业推
作者: kaorusora (KS0624) 2022-07-29 13:50:00
推推
The Divide举例害我笑好久XDDD辛苦了~
作者:
aker0357 (Internet is a monster.)
2022-07-29 13:53:00Poe经典的任务名称,刺杀大师的“打开目标的胸膛”与“开启目标箱子”
作者: gleesame (规矩是用来) 2022-07-29 13:55:00
推 很棒的文章 谢谢分享
作者: DawnDreamer 2022-07-29 14:06:00
推
作者:
dennis99 (dennis99)
2022-07-29 14:10:00:
作者:
alpho (Whyyyyy)
2022-07-29 14:36:00专业推 西洽长知识
这篇真想转去神抄板 明明不用翻译本来就用中文 还是连文内这些基本用语概念都做不好 根本看不懂在写啥一样的效果可以分三四种表达方法 谁知道是三小
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-07-29 14:40:00推
作者: cleverjung 2022-07-29 14:42:00
推
作者:
leon4287 (左边的一阵风)
2022-07-29 14:42:00推
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2022-07-29 14:44:00
推
作者:
Gram (格拉墨)
2022-07-29 15:17:00优文
作者:
kimcl (炸裂BOY)
2022-07-29 15:20:00推推,晚一点来看&podcast听说持续三个月以上就会有上升的机会
推这篇,游戏翻译真的是上下限都很高的行业,如果做到比较冷门领域的游戏翻译门槛还会更高然后校稿真的很重要,以前就有查资料查到死翻完的东西被校稿的改到不能看,结果上架被玩家骂翻是渣翻,身为译者也是有苦难言身为末端接案的很容易进入只要按时交稿收钱就好,在时间压力和报酬下真的是给多少钱做多少事,多做的很多时侯只是身为游戏玩家希望可以提供更好的品质而已
作者: mikeway 2022-07-29 15:39:00
推
作者:
s555666 (螺虫)
2022-07-29 15:44:00其实不止游戏,漫画和小说也常有些大家常用的词语,换个不熟背景的就是翻出很怪的中文
所以你们在翻译时并不会有个接口让你知道这个词出现在哪里喔 根本是通灵吧
翻译接口和功能的时侯除了通灵,很多时侯是依靠过去玩游戏的经验判读可能出现在什么地方是什么用途,简单来说:多打电动增加灵力XD