原文恕删
大家好,我是游戏翻译资历大概8年,不算资浅但也不敢说资深的译者。
先前在西洽PO过几次文,但主要是和配音有关,但其实游戏文本翻译才是主要收入。
之前在台湾暴雪待过快五年,做过在地化、配音和发行的职务,现在自己出来开公司
“牛湾娱乐”,主要也是接游戏在地化的工作,然后有用在地化赚来的钱开发独立游戏
这样。我们主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本为主,日文之类的我就不熟了。
翻译圈就是一个上下限极高的工作,对游戏熟而且很会接案的人一个月能做20万应该不
是什么问题,但也有在业界待很久一个月平均5万的人,然后菜鸡大概就3万多这样吧。
在台湾,对游戏熟的译者是一个很高的门槛,像我之前在找外包译者时,就看到不少人履
历写得很漂亮:知名大学翻译所毕业、有翻译知名书藉或1X年翻译经验。但译回来的文字
就会完全不能在游戏中使用,主要原因就是对游戏不熟。
说明一下游戏内文字的几个分类:
1.功能性UI:就是进游戏操作选单会看到的文字。这种文字如果厂商没有给齐资讯的话很
容易翻错,例如 Back 是往后退或是返回?只能通灵了。然后对游戏不熟的很容易在这里翻
错,像是Camera大部分都会直接翻相机,因为一般译者对游戏镜头没有概念。
另一个案例是像任务名称,有时候译者只会拿到任务名称的文字,但你完全不知道任务内
容。例如: The Divide。干,谁知道什么意思,翻洨喔。原本以为是分离的两个人,最后
发现是两个离很远的城市。这在中文的意境就会差很多。
2.说明类:这种大概是中短文,像是技能叙述或任务叙述这种简单明了的文字。基本上不
会有什么太大的问题,但这里考验的是对游戏机制能不能理解,像是“持续性伤害”对
不玩游戏的译者是一个很难理解的概念。然后每种类型游戏的机制都不一样,SLG的概念
就不太能拿到AVG类的游戏。
另外,翻这种文字时还要注意可读性和通用性。可读性就是玩家能不能瞬间看懂,如果原
文用双重否定,那中文要改成肯定句,然后所有类似的句子都要用同一种文法架构去调整
,这样玩家在快速扫技能时可以很清楚看懂,例如:
对前方所有敌人造成 A 点火焰伤害,爆击时造成击晕效果,持续 3 秒。
对面前敌人全都造成 B 火焰伤害,若造成爆击则使对方晕眩 6 秒。
两个的译文其实没有什么太大的错,但一整串看下来会很疲劳,统一格式会好看很多:
对前方所有敌人造成 A 点火焰伤害,爆击时造成击晕效果,持续 3 秒。
对前方所有敌人造成 B 点火焰伤害,爆击时造成击晕效果,持续 6 秒。
不要以为这很基本,如果文本一乱,这些句型差了十万八千里远,我想大多数的译者都不
会去注意到这件事。
上面还有提到一个通用性,其实就是使用玩家常用的词,例如上面提到的持续性伤害,对
游戏不熟的人可能会翻成“随着时间造成的伤害”、“接下来X秒内会造成的伤害”这些
不是很好读的文字。
3.剧情类:这种就是那种在介绍世界观的超级长文了,也是考验译者文学底子的地方。通
常翻译书藉的译者能把这块翻得很好,因为这里就是要写得越文诌诌越好,这块我超弱的
,我都丢给厉害的人翻然后自己检查有没有漏翻或错字XD
4.对话类:就是游戏内人物对话时用的文字,基本上就是考验你会不会讲人话、用字够不
够口语,以及查找上下文的功力。
大多数译者在讲人话这一点有一个通病,就是以为在句尾加个啊、呀、啦、呢就是口语,
尤其是啊,几乎只要有需要加强语气的地方都会有啊
你为什么要偷我东西啊? 如果是生气的话,加了啊整个气势就弱很多
我要杀了你啊~~ 真的要有戏剧张力,就会用你来拉长音或收尾,除非搞笑
老兄,你真棒啊 一般人讲这句不会在后面加啊吧?除非反讽
我们一般语助词通常会用在一串对话结束的地方,但游戏翻译常会看到放在对话中间,整
串对话看下来就会觉得非常不流畅,好像在各说各话。
另外一个大家比较不会注意到的问题是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出来,但其实
在中文完全没意义,例:
“我在路边一个房子里看到一个手上拿着一个扳手的奇怪的人” -> 太多 一个 和太多 的
通顺一点我会改成
“我在路边的房子看到有个鬼鬼祟祟的人,他手上拿着扳手”
当然要看状况改细节文字,重点是不需要把 a 翻出来,的 也不要太多。
英式中文的另一个例子就是倒装,英文讲话喜欢把重点放在句子后面,中文则是前面就讲
出来,简单举例:I come from the Shadow。 我来了,从阴影中。 or 我从阴影中到来。
因为我常跑录音室的关系,所以对句子通顺度的把握会比较强,以下是我能公开的作品,
可以感受一下什么叫句子通顺:
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
去年也有自制广播剧得到56届最佳广播金钟“广播剧奖”,所以自认对话类是我的强项。
对话类还有一个要练的是找上下文的功力,有时厂商不会把同一串对话放在一起,这时就
要用各种方法去找出上下文,有时可以档名或ID去找,有时你会翻到一半突然想到前面某
句子好像是在跟这句呼应,这真的只能靠经验去通灵。
以上都是在讲个人功力的部分,但整体翻译品质还是要看校稿的人心情,如果校稿的人本
身功力不足,那译者再强也只会被改得乱七八糟。像是我之前翻过某个游戏里有像死侍这
样的角色,各种打破第四面墙讲一堆现实双关哏,我也花很多精力去想哏,但最后校稿的
全部改成原文照翻,双关的部分完全不见,一整串对话变得不知道在讲什么。
但这又牵扯到很多东西,因为游戏厂商通常是包给国际翻译社,国际翻译社也是再转包给
当地翻译社,翻译社再丢给内部译者或外包译者,这中间的层层转包品质其实谁也不能把
关,因为谁知道国际翻译社里最后有决定权的人能力如何?他最一开始是怎么进到那间公
司的?只是因为他会讲那个语言然后又稍微有点经验吗?他最后决定的东西谁能确保品质
是最好的呢?像我就碰过某间国际翻译社的合格标准是“英文有出现的字中文都要有”,
这样翻出来的东西一定各种不通顺,但对这间公司来说,他们可以用机器翻译去确认译者
有没有漏翻,没漏翻就是100分。然后这间厂商拿了一堆3A级游戏,因为他们是国际大厂
,游戏公司只要找一间公司来沟通就好,不需要各语言分开沟通。
总之,翻译就是一门良心事业,你可以拼字数摆烂乱翻,也可以很有爱地去把每个东西都
查到爆(然后被润稿的全改掉)。但其实也不能怪大厂这样硬,因为他们也不知道下游厂商
会不会在那边恶搞,不小心在译文里放了个敏感文字就害游戏大炎上。我自己认为的解决
方式就是要在作品标注译者或协力厂商,至少让译者和协力厂商在做事时能对自己的译文
负责,玩家也可以先确认品质。
最后偷偷推一下我们的自制游戏,即将在下周五Steam夜市特卖会开放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/
虽然有很多已知BUG,但还是希望大家能顺手加一下愿望清单XD
还有一个在缓更中的Podcast“游戏五告站”
https://cowbay.soci.vip/