楼主:
guets (guets)
2022-07-29 03:37:07游戏英日间翻译比较没问题
日本片假名本来就爱用外来语
像魔物猎人长枪的シールドチャージ
Shield Charge
到中文却翻成盾蓄力
翻译如果有先玩过游戏的话
应该翻盾牌冲锋之类的才对
毕竟是举盾跑步的动作
蓄力比较像悟空龟派气功或小杰猜猜拳石头那样
但如果要用Charge的另一个意思
Charge Blade已经翻作‘充能‘斧了
那究竟蓄力这词哪来的
卡普空这么大手翻译不会找阿猫阿狗吧
查了一下中国好像是叫蓄能斧··
所以除了意思翻错之外还用了支语
虽然各人觉得破晓》曙光
不过台湾连eshop 都没有
繁体还是中国香港施舍的
是要怎么抱怨翻译?
玩游戏还是建议原文
翻译大多只会拿到文本而已,不会知道确切是什么,这也是游戏翻译的难处
作者:
gekisen (阿墨)
2022-07-29 03:56:00没给你机翻就不错了 チャージ意思本来就一堆 日本人自己也没在照英文意思在用的 当你用片假名去找英文意思时就已经错一半了 基本上公司出货了代表公司校过了同意了 有什么意见也不干翻译的事
作者:
nobady98 (1+2=3)
2022-07-29 04:03:00宝可梦翻译,超人
作者:
LAODIE (老爹)
2022-07-29 04:21:00底下拿到都文本 要最后有编辑整合 fo4前期也一堆包 主要是给的时间太少背屎后面又惯例装死 中文版本一直不更新 要玩最新版都要灌英文版装汉化 上古五也是
这问题已经算是月经文的程度了,只要不是书籍类都很有可能只有文本,没图没影片翻错的机率本来就会增加
翻译几乎不可能先玩过游戏的, 以MH来说很多技能甚至连说明文都没有, 要你就一个名词去翻, 鬼才会知道是蓄力还是冲刺以前我弟接了一个游戏翻译的案子(原版已上线), 跑来问我有没有办法帮他弄到满等帐号, 因为有些文本他光看根本不
知道实际意思是什么. 我问他怎么不跟原厂商要, 他说层层包下来等他要到早就过deadline了结果最后还是我想办法帮他当天借到个满等帐号才有办法确认翻译. 要是没弄到我看他也只能随便掷筊选个意思硬翻
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2022-07-29 05:35:00这也不能怪翻译, 总不可能每个案子都玩过才开始翻, 很多时候只是拿到一个表格开始填而已, 更糟的是还有字首字根拆开所以才有组合起来变诡异的笑话, 像wow灰座狼第一版这种除非有特别之后校正, 与其怪翻译不如怪发包程序实际上盾蓄力跟盾冲锋就意义都可能对, 你玩才知道是哪个
作者:
acopika (acoaco)
2022-07-29 06:47:00最准的其实是开给玩家翻 不过要很有爱的游戏 否则在没看实物下盾蓄力完全很正常 mindustry是开给玩家翻的 不过这种开源翻法可能东西几版后突然变另一个名字也是常发生
那是你玩过这游戏,翻译不可能玩过所有游戏,如果今天一款游戏同样技能名但真的是当蓄力用,你没玩过然后翻成冲刺不就变很奇怪了
我个人接的单机CASE,厂商会给我们免费游戏玩...线上型的看原始档怎么给,有些会连演出的延迟秒数和当时用什么立绘都给你,蛮不错的,更甚者还会给你人物设定也有些厂商就是给你文字和该行有多少字,翻出来就会怪怪的,还有些厂商会自作聪明帮你改词,或者是有奇怪的坚持
玩家翻得好那是因为没时间压力吧,而且有游戏画面可参考
作者:
b325019 (望月)
2022-07-29 08:01:00你以为翻译还会先让你玩过游戏喔
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-07-29 08:06:00
现在游戏看到会依实际情况 前后文翻译就很难得了
作者: hachamaa (哈洽马洽马) 2022-07-29 08:33:00
大一点的应该都有Lqa吧 只是还是会参杂很多大人的原因
作者:
Shift2 (小老鼠)
2022-07-29 08:41:00看是怎么接的 如果是透过翻译社 基本上都只有零碎片段有时拿到的也不是整段剧情,东一块西一块也不知道前言后语
看厂商怎么给啊,我曾经还有过一大段章节1~9章都我翻,可是厂商竟然把第10章大结局给别家翻的...(不是同家的别的译者,是别家翻译社XD),弄得我很同情另一家的同行零碎片段的整合不是译者的责任,给润稿或校稿弄就好一个活动分上下章,啊给稿的人分给不同人能怪你吗?NO不过有时候会是字数上的问题,所以你工作能力越强,好比每天可以翻6K还有一定水准的老手,那档案完整性应该也会跟着变高
喝一点的会给整体世界观和设定 问题是有时间去理解吗
作者: hayate65536 2022-07-29 09:42:00
翻译还要先打过游戏,会穷死吧
公司不让翻译玩过才翻译 那公司活该被骂阿对游戏内容或典故字库的理解比基本的语文能力重要只给文本表示公司对翻译这块根本不打算用心
作者: hayate65536 2022-07-29 09:48:00
而且日文最哭的是他们很爱省略主词跟一词多义,而且不像中文几乎是刻意才会有人这样用,翻起来有够麻烦
怎么说呢,除非是语句大量不通顺和很多词一看就知道译者没玩过游戏(像是把HP翻成打击点数),不然翻译成品的品质真的会受到很多方面的影响,不能只怪译者省略主词和一词多义这点还好,习惯了就没差麻烦的是意识流写法...有时候你只能代入作者去填,非常花精力
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-07-29 10:00:00
英日文翻中都蛮常见那些问题的 但也看过会依中文习惯补上主词 改语序让它在中文语境是通顺的 或甚至没办法直译的直接换掉(像同音梗笑话) 那就真的是很认真翻译的
作者:
shuten ( [////>)
2022-07-29 10:02:00洽吉就好几个意思常翻错,像WOW也有阿克蒙德的灵魂冲锋
同音梗笑话很烦,我遇过好几次顺口溜,但是中文的顺口溜万人都通的其实很少,又要符合原梗真的只能看运气改语序和加主词其实满基本的啦XD 中文基本上都是顺叙法,但是日文很会乱跳,不改直接翻就会有够不顺干,抱歉讲错,不是顺口溜,是绕口令XD
片假名不能用英文去理解,纵使大部分情形通用,但它本身就是另一种语言而有不同意思了
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2022-07-29 10:45:00翻译就是游戏产业最只微末节的尾端, 要求翻译玩过才开始翻已经是很少见, 产出效率跟时间收益比都不会允许你去想想其他厂对中文区的态度, 愿意花钱翻就已经不错了至于他们花多少钱请到什么等级, 或文本内容把控就另回事
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 11:16:00事实上现在日厂对翻译的态度跟以前比重视非常多你现在看到凡是日本大厂的游戏出来之前至少都有两个到三个台湾人看过全部的文本。
跟MHW比起来 MHR的翻译已经好很多了至少没有那种一眼看过去就发现问题的但我还是不满意 "防御"跟"ガード"都翻成防御有玩游戏的话应该会知道ガード翻格档比较好这也有可能是老卡指定使用旧用语不给改就是
作者:
couki (枸杞)
2022-07-29 12:08:00笑死不懂装懂,翻译拿到文本时游戏搞不好都还没上市,你举的例子的翻译照字面走反而是最没问题的
作者:
joyisman (大学院戦队インジャー)
2022-07-29 12:21:00魔物是找米耶的样子,算是蛮大手的