如题,近年来游戏公司重视在地化市场
往往会把游戏翻译外包给在地的厂商
有翻的还不错的游戏,
https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
也有灾难的像是勇气默示录2的文本翻译。
https://i.imgur.com/NmCPx20.png
但“游戏翻译”到底是个怎么样的工作啊?
好啦小弟下周要去中部某游戏公司报到,
但我完全没有游戏翻译的经验啊啊啊,
有没有洽友可以指点迷津一下的?
干五西洽?
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-07-28 23:52:00翻译游戏
作者:
spfy (spfy)
2022-07-28 23:54:00不管怎么翻都会被乡民骂的那种
作者:
zxcmoney (ä¿®å¸)
2022-07-28 23:55:00有些是专有名词在各处的翻译都不统一,被骂正常吧
作者:
LLSGG (西西西瓜)
2022-07-28 23:59:00你只会拿到单字或句子的excel,其他几乎不知道
首先你要习惯,游戏翻译玩不到游戏看不到游戏画面是常态,因为游戏通常还在制作中,也有保密问题
作者: OrangePest 2022-07-29 00:04:00
实际是通灵王大赛 只有文本没有情境或画面我相信大多数人也会翻得不怎么样
游戏翻译就是在当侦探啊上面有人说了 基本上只有文本/程式码/数据库之类的到手上都是纯文字资料没有画面辅助也没有语音资料 所以遇到多种解释的句子
前阵子刚好买了本书,叫做“电玩翻译 新手译者的生存攻略”,里面讲很清楚,看原po要不要找一本来恶补一下
请自行凭经验跟脑中想像的情境去猜只是多用点心的话 会发现实际上资讯也没那么少不是只有翻译字段能当参考 运气好的话客户会留注解例如谁对谁说话 或是简易的情境或者从道具id 对话id去比对类似资料有时候也能猜东西这个就有点考写程式的功力了逆向解读其他人coding时的逻辑跟习惯总之就是 观察力很重要 想像力更重要
作者: Tsozuo 2022-07-29 00:18:00
podcast game话不加酱最新一集刚好是跟游戏翻译相关的心得
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-07-29 00:18:00专有名词不统一超讨厌。硬币金币货币是否一样可能还可以看图片,但是“缓速”在有定身、降攻速、降跑速、降移动速率的时候到底是哪个……
作者: Tsozuo 2022-07-29 00:19:00
另一个podcast 游戏五告站 主持人就经营游戏翻译跟在地化
作者:
lsd25968 (cookie)
2022-07-29 00:19:00如果你是接手别人案子 或是有跟人共同翻一个文本的话 记得统一 其他都还好
作者:
MADAOTW (MADAO)
2022-07-29 00:19:00好一点的游戏公司会跟你讨论
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-07-29 00:20:00而且最惨的是,可能还是没有经过翻译的原厂原文。
作者:
lsd25968 (cookie)
2022-07-29 00:21:00然后听起来你是领死薪水的那种吧 不是以案计酬的 那不要翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比较好 你翻太快也只是一直派工作给你
然后也有跟客户接洽的窗口 如果翻译过程遇到问题或是发现哪个部份很重要不能乱翻但没有东西辅助没办法此时翻译的工作就是留下注解给窗口 让窗口去问客户之后来得及的话窗口那边会回复翻译 来不及就让校对搞整个游戏翻译团队是互相的 有很多职位很多人员在弄每次 哪个职位做的多 其他职位就轻松 整个团队互补因为轻松的话就会有更多心力去检查正确度跟细节出包了也不是一个人的事情 就其他人也要帮忙补所以体制健全的好团队 作业仍有难度但没很容易出事互相cover就会把问题都解决的差不多这样这部份是要反过来跟你说 底层翻译也不要太有压力照理讲会有其他团队成员帮忙
作者:
lsd25968 (cookie)
2022-07-29 00:28:00你其实可以回一篇了w
作者:
suifong (小火柴)
2022-07-29 00:36:00就文组啊什么什么工作?
最近玩勇气默示录2也是头很大,中翻跟日配完全对不上==为了跟朋友讨论名词方便所以有中文都会尽量用中文去玩,但有时候语音跟文字完全风马牛不相及就让人很焦躁orz
作者:
aa851202 (郭嘉门前有萧何)
2022-07-29 01:07:00分包给不同人的时候专有名词没事先统一过很容易出问题
中部的不是都博弈?另外翻译现在都外包了所以价格很低
说真的"事先"很难 常常都是平行作业偷时间实务上是靠线上工具沟通 或是丢给后面层级负责统合例如说上面的コイン A本来翻"硬币" B本来翻"金币"有可能是线上工具沟通后AB统一用"硬币"也有可能就这样交到校对手上 然后校对统一成"金币"能事先处理的是已经有旧作用语集或客户用语集但老实说 会委托外部公司处理的游戏公司自己有扣用语集的机率其实很低他们要是有扣这种东西 根本就会自己养翻译团队了啊如果是内部翻译的话 这根本就不会是问题这样
作者: cliffwun1027 (克利夫温) 2022-07-29 01:20:00
另外我觉得日文对话算好翻的 用词就能看出现在谁在说话有些中翻轻小 对白如果没写出说话者 很容易搞不清楚
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-07-29 02:13:00综合上面的推文,简单来说乡民平常最喜欢纠正翻译,根本就是嘴砲而已,所以之后会有什么评论根本不用放在心上,说句认真的,乡民99%根本不懂翻译,跟他们嘴根本没意义
各地神话传说之类的也要认识认识,不少游戏喜欢引经据典拿圣经古事记里的东西来命名然后恶魔学或克苏鲁之类资料网站也先存个书签
作者:
PERFAKE (虚假的完美)
2022-07-29 04:17:00血汗工作
没有翻译经验的话,就花三个月时间练习吧不管你两种语言再怎么好,完整的经验也需要二十万字左右才能建立起来
第一张图哪里不错了,正常都讲既然...就,谁会讲既然...也
我没去看图,还真的XDDD其他还有个新手常犯的错误,像是たび很常翻“每次”,但是“每次怎样怎样”能接“就”的情况很少,基本是接“都”,好比“每次”扣下板机,“都”会命中敌人会去用也大概是被日文带歪,日文很多时候修饰会用“も”可是这个も很多时候都是不能翻或者没必要翻的
最好自己玩过一次还有看到奇怪的名称记得查典故对游戏内容或典故字库的理解比基本的语文能力重要
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-07-29 10:33:00你会拿到EXCEL或TXT然后其他都跟一般翻译差不多比较麻烦的是通常都不会有游戏可以对照...所以要根据过往游戏经验判断这些词要翻什么还有一个很重要的字数和标点符号都要注意有些公司会开母语检查的职缺,可以先从这边入门勇气默示录的问题应该是翻译是"纯文学"出身的游戏翻译不能翻得太过文言,要尽量通俗如果可以,尽量跟作者沟通询问,一般也都会让你问的如果有习惯用CAT软件辅助会更好,建立好用语集会更轻松