[Vtub] VShojo 招募给英文观众日翻英的翻译

楼主: Winux (Windows X Linux)   2022-07-26 23:54:47
https://twitter.com/VShojoJP/status/1551886334759170048
JPメンバーのライブ翻訳者募集
VShojo is looking to bridge the gap between our Japanese speaking content
creators and the English audience.
是JP有新成员还是饴宫翻译不干了
作者: kerycheng (kk)   2022-07-26 23:56:00
找多一点同传吧,不然每次直播都同一人会死的
作者: reccalin (DJ)   2022-07-26 23:57:00
不多找一点翻译 是要累死大使吗XD
作者: Ttei (T太)   2022-07-26 23:57:00
耳膜没了 翻不了
作者: gfabbh (David)   2022-07-26 23:57:00
饴宫不是在直播上有提过了,应该只是找人分担工作量吧。
作者: labbat (labbat)   2022-07-26 23:58:00
之前室友弄的实时机器翻译,难道不能套用过来呢
作者: kerycheng (kk)   2022-07-27 00:00:00
机器翻译不如不要用= =
作者: morichi (我把你们当人看)   2022-07-27 00:01:00
耳膜阵亡了吧
作者: t128595 (x小犬x)   2022-07-27 00:05:00
之前阿饴就说过要征了
作者: ckwing03 (陆梓萱)   2022-07-27 00:07:00
感觉就没啥用
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-07-27 00:25:00
只有大使他会往生吧 而且如果每次实况都一定要带翻译多几个才能时程比较好排
作者: discoveryray (chih)   2022-07-27 00:28:00
即时翻译不是很贵? 有经费长期请?
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-27 00:32:00
这算重劳动耶,一个人持续2小时我觉得就会头昏了
作者: tsairay (火の红宝石)   2022-07-27 00:41:00
这种方式不能持久吧,尤其是VT的说话量很大,配信次数又多
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-27 00:44:00
比较务实的作法是一定时间整理出大致上她说了什么,一分钟一次之类逐句翻译是不可能,尤其是讲话不是那么正式的场合,语义不明的情况很常见
作者: cloud7515 (殿)   2022-07-27 00:47:00
同步翻译难度太高了吧 口译就算了 当下要打字更难我朋友就是做同步口译的 他们接演讲活动甚至需要接力
作者: gn50711 (三分钟热度)   2022-07-27 01:21:00
偷偷查了一下VSJ翻译组的 其中一名是大使 另外一位是VSJ副总经理大使好像只出现第一天 其他都是VSJ副总下来翻的@loutlot twitter
作者: tyai (可以吃吗)   2022-07-27 02:14:00
副总自己下来翻也太辛苦w
作者: hayate232 (CY)   2022-07-27 05:25:00
副总就是乱源前乱源才对
作者: ilovemami (恶烂肥宅)   2022-07-27 07:54:00
有粉尸应该会为了爱跟能跟咪酱一起工作 低薪也没差
作者: Luos (Soul)   2022-07-27 09:46:00
所以之前那个真的是人即时翻译? 会累死吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com