楼主:
Winux (Windows X Linux)
2022-07-26 23:54:47https://twitter.com/VShojoJP/status/1551886334759170048
JPメンバーのライブ翻訳者募集
VShojo is looking to bridge the gap between our Japanese speaking content
creators and the English audience.
是JP有新成员还是饴宫翻译不干了
作者:
Ttei (T太)
2022-07-26 23:57:00耳膜没了 翻不了
作者:
gfabbh (David)
2022-07-26 23:57:00饴宫不是在直播上有提过了,应该只是找人分担工作量吧。
作者:
labbat (labbat)
2022-07-26 23:58:00之前室友弄的实时机器翻译,难道不能套用过来呢
作者:
morichi (我把你们当人看)
2022-07-27 00:01:00耳膜阵亡了吧
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-07-27 00:05:00之前阿饴就说过要征了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-07-27 00:25:00
只有大使他会往生吧 而且如果每次实况都一定要带翻译多几个才能时程比较好排
作者:
tsairay (火の红宝石)
2022-07-27 00:41:00这种方式不能持久吧,尤其是VT的说话量很大,配信次数又多
比较务实的作法是一定时间整理出大致上她说了什么,一分钟一次之类逐句翻译是不可能,尤其是讲话不是那么正式的场合,语义不明的情况很常见
同步翻译难度太高了吧 口译就算了 当下要打字更难我朋友就是做同步口译的 他们接演讲活动甚至需要接力
作者:
gn50711 (三分钟热度)
2022-07-27 01:21:00偷偷查了一下VSJ翻译组的 其中一名是大使 另外一位是VSJ副总经理大使好像只出现第一天 其他都是VSJ副总下来翻的@loutlot twitter
作者:
tyai (可以吃吗)
2022-07-27 02:14:00副总自己下来翻也太辛苦w
作者:
Luos (Soul)
2022-07-27 09:46:00所以之前那个真的是人即时翻译? 会累死吧