※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: ※ 引述《medama ( )》之铭言:
: : → nisioisin : 会说台语看着种文字也很辛苦好吗
: : 其实台语汉字大部分不难
: : 有点意思跟国语差不多
: : 像是国语叫手枪 台语叫手铳
: : 看漫画配图也能懂
: : 比较难难的是跟国语比较没连结的
: : 比如台语的每卖(不错) 台语汉字写作袂[禾黑]
: : [禾黑]这个字就要看过记得才懂
: : 比较困难
: 为什么不能是汉字写成“不错”,发音是“每卖”?
: 汉字不就是能用同一汉字词去搭各种中文方言才能达成书同文吗?
: 连日语以及过去的韩语与越南语都使用汉字
: 为何汉字用来书写台语却是屈就于台语发音?
: 明明就可以用汉字写“高速公路”,用台语发音
: 或是汉字写“电脑”,用台语发音
如果bue7-bai2 也就是你讲的每卖
要写成“不错”的话
那台语你很丑的bai2要写成什么字?
写成“丑”吗?
台语的心情很差的bai2要写成什么字?
写成“差”吗?
明明在台语是同用法的字音bai2
却写成错、丑、差那么多不同的字?
这样更复杂吧?
至于高速公路、电脑这种词
是现代新名词
台语中的这类新名词是从其他汉字语言借过来然后直接用文读发音
而上面讲的bai2是台语固有词,两者完全是不同脉络的东西
拿来相提并论挺莫名其妙的
就好比清末的时候中文也大量援引民主、自由这些和制汉语并直接用中文发音
但你会因为这样就说中文固有的有趣不该写有趣,应该跟着日文写面白吗?
然后教育部的台文是有用训读的例子的
例如台语里的你li2,教育部写的“你”就是训读
台语里的田tshan5,教育部写的“田”也是训读
一个字要不要训读当然可以讨论
但讨论的方法是去分析这个字音在台语的用法
一旦选定标准,同样意思用法的字音就都照这个标准
而不是像你这样直接全部照搬国语
不考虑国语跟台语的用语差异
明明在台语是同个字音,却因为国语对应的同义词是不同字就变不同写法