话说提到这个我一直有个问题
音译是不是大部分时候比意译好
例如火影卡卡西
我后来才知道就是稻草人
如果一开始叫卡卡西稻草人
不觉得整个就弱了吗
还有赛亚人就是日文野菜倒过来
如果我们要翻“菜蔬人”也很好笑
作者:
zseineo (Zany)
2022-07-24 16:24:00看情况 像八方旅人的地名全都音译 根本记不住
楼上 基本上我个人认为那是训练不够...因为中文学习都在学意思 遇到不一定有意思的会当机那些创作出来的名称可能在该语言 或某些语言是有意思
作者:
linzero (【林】)
2022-07-24 16:27:00现实是用久的就记得住
甚至于有时候是根本没什么特别意思 就作者感觉对了这你不音译也只能蓝色窗帘硬凑 不一定比较好
作者:
faiya (Dis)
2022-07-24 16:32:00你这样讲旧金山就失去他原本的意义了
作者:
zseineo (Zany)
2022-07-24 16:38:00查了一下 八方的地名原文应该是有意思的 像是"ハイランド地方"中文是"哈伊兰多"(可能是简中但我记得
作者:
P2 (P2)
2022-07-24 16:38:00畑鹿惊
作者:
faiya (Dis)
2022-07-24 16:44:00现实世界一堆翻译成尼亚结尾的也是同样道理啊
作者:
zseineo (Zany)
2022-07-24 16:46:00现实地图都意译的话会一堆同样的地名吧 这反而可以理解XD我也不是说一定要意译或音译就是,只是刚好想到一个都音译但导致玩家不容易记忆的例子
作者:
FMANT (OE)
2022-07-24 16:49:00中文也有形声字阿
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-07-24 16:59:00汉字是案山子、鹿惊啦日文有汉字耶 拼音文又没有
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2022-07-24 17:42:00原文就是这么难记啊,日文一长串外来语也没有比较好分辨啊,纯粹就是玩家用语习惯问题,没有什么对错