※ 引述《x111222333 (试验者)》之铭言:
: 昨天看完恶灵古堡首部曲拉昆市
: 才发现原来叫了这么多年的拉昆市其实是Raccoon
: 阿就浣熊市阿!
: 为什么还硬要音译成拉昆市?
非日本、韩国、越南的外国地名都用音译是正常的吧
又不是所有外国地名都能意译
就算可以,那翻出来的中文地名八成也会很奇怪
不然华盛顿哥伦比亚特区要怎么意译?
美国有音译的华盛顿哥伦比亚特区
却也有意译的春田市,叫史普林菲尔德市还比较统一
还有圣法兰西斯科市被叫做三藩市还是旧金山市也是很奇怪
虽然被叫旧金山是有典故的就是了
还有地名的形容词是要意译的
所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey却是纽泽西州?
New York是约克郡移民纪念前约克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的约克
结果中译是纽约?
大不列颠与北爱尔兰联合王国的大与北都是意译
新西兰却是用音译的纽?
以前的清末民初的翻译真的很不统一