Re: [闲聊] 拉昆市这名字是谁翻译的?

楼主: NARUTO (鸣人)   2022-07-24 14:33:19
※ 引述《x111222333 (试验者)》之铭言:
: 昨天看完恶灵古堡首部曲拉昆市
: 才发现原来叫了这么多年的拉昆市其实是Raccoon
: 阿就浣熊市阿!
: 为什么还硬要音译成拉昆市?
非日本、韩国、越南的外国地名都用音译是正常的吧
又不是所有外国地名都能意译
就算可以,那翻出来的中文地名八成也会很奇怪
不然华盛顿哥伦比亚特区要怎么意译?
美国有音译的华盛顿哥伦比亚特区
却也有意译的春田市,叫史普林菲尔德市还比较统一
还有圣法兰西斯科市被叫做三藩市还是旧金山市也是很奇怪
虽然被叫旧金山是有典故的就是了
还有地名的形容词是要意译的
所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey却是纽泽西州?
New York是约克郡移民纪念前约克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的约克
结果中译是纽约?
大不列颠与北爱尔兰联合王国的大与北都是意译
新西兰却是用音译的纽?
以前的清末民初的翻译真的很不统一
作者: lolic (lolic)   2022-07-24 14:35:00
那时候中西翻译才刚开始萌芽可能大家都各翻各的 惯例还没形成ㄅ
作者: bladesinger   2022-07-24 14:36:00
每次看见中国在笑台湾把new zealand翻成新西兰我都呛所以你们叫新约克了吗? 然后就吵完了
作者: tv1239 (路过的)   2022-07-24 14:37:00
中文很常音译意译混用 没个标准有时候还会看哪边名字比较好听用哪个 (ACG中的人名)
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-07-24 14:42:00
通用比较重要 至于不通的话就看谁拳头大像现在支语的力量比较强 常常就用支语翻译了
作者: tv1239 (路过的)   2022-07-24 14:43:00
支语那个比较像 "因为看这个版本的人很多" XD
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2022-07-24 14:44:00
不吵恶灵古堡与生化危机 却吵城市名 真的有够怪
作者: lolic (lolic)   2022-07-24 14:46:00
太空战士:
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-07-24 14:47:00
浣熊吧
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2022-07-24 14:55:00
德律风 电话
作者: streamer (ゲゲゲ~~)   2022-07-24 16:28:00
三藩市也算是音译阿
作者: tim5201314 (花美男)   2022-07-24 16:39:00
我们自己不订一个标准 到最后就是被洗成人家的翻译
作者: zChika (滋琪卡)   2022-07-24 17:51:00
新西兰 新西兰?
作者: liaoichi   2022-07-24 19:36:00
有时后还要看是翻成广东话、福州话,还是北京话。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com