总觉得每次讨论到翻译,都会有人有意见的样子。
不过拉坤跟浣熊,一个音译、一个意译,感觉都不算错。
就看个人喜好吧!
分享一个最近遇到的日文翻译案例(18禁内容,未成年先请离开)
(分隔完成......)
日文汉字:具。
本意是食材、材料、内容物。例如卤肉饭里的猪肉......
但是在小说内文中,大致是像这样的句子:
“妳穿成这样,还盘腿坐着,‘具’都全部露出来了!”
“‘具’!? 你指的是这个啊?”
对照前后文,大概知道这里是当作女性生殖器用的意思。
仔细想了一下,才知道作者用的是采象形解释、以‘具’的字型比拟女生的那边。
所以,转换成中文翻译的话,
就必须找个同样是食材,而且形状很像女生那边的东西......
干! 不就是‘鲍鱼’嘛!!!
作者: dummydoll (dummydoll) 2022-07-24 12:13:00
是粿,你的粿走出来了
作者:
aa9012 (依君)
2022-07-24 12:15:00翻成鲍鱼感觉也怪怪的
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-24 12:16:00按照我们的习惯 用“鲍鱼”应该可以XD
作者:
yangjam (阿土伯闹不够)
2022-07-24 12:17:00讲鲍鱼太直接了 麻烦讲海鲜
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-24 12:17:00不想玩食物的话 小妹妹?XD
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-07-24 12:17:00用穴不是更精准吗
日本也是用鲍鱼来形容女性下体啊不如说全世界都知道很像XD
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-07-24 12:18:00不 全世界都是吧
作者:
ssarc (ftb)
2022-07-24 12:23:00“那个”都露出来了
作者: godzillalala (哥吉拉拉) 2022-07-24 12:51:00
作者: sniperex168 2022-07-24 12:52:00
台语也有用“牲礼”指男性生殖器
那个和海鲜都不错,我个人会翻内馅日文很喜欢用隐晦的讲法,鲍鱼等于把那层遮羞布扯下来了
作者:
P2 (P2)
2022-07-24 16:36:00贝合