总觉得每次讨论到翻译,都会有人有意见的样子。
不过拉坤跟浣熊,一个音译、一个意译,感觉都不算错。
就看个人喜好吧!
分享一个最近遇到的日文翻译案例(18禁内容,未成年先请离开)
(分隔完成......)
日文汉字:具。
本意是食材、材料、内容物。例如卤肉饭里的猪肉......
但是在小说内文中,大致是像这样的句子:
“妳穿成这样,还盘腿坐着,‘具’都全部露出来了!”
“‘具’!? 你指的是这个啊?”
对照前后文,大概知道这里是当作女性生殖器用的意思。
仔细想了一下,才知道作者用的是采象形解释、以‘具’的字型比拟女生的那边。
所以,转换成中文翻译的话,
就必须找个同样是食材,而且形状很像女生那边的东西......
干! 不就是‘鲍鱼’嘛!!!