https://watchout.tw/reports/LT2BwmB3eF9drI2mRQMF
“听到台湾不能只想到珍珠奶茶”
白恐漫画日文版译者仓本知明:日本应知道台湾争取民主历史
发布时间:2022/6/20 17:47:18
最后更新:2022/6/26 23:36:19
【沃草】记者朱乃莹报导
“一般(日本)人听到台湾,就是(想到)珍珠奶茶!”高龄 91 岁的政治受难者蔡焜霖
,曾在绿岛度过十年牢狱,出狱后创办《王子》杂志保住台湾漫画命脉、赞助“红叶少棒
队”催生少棒风潮,其传记漫画《来自清水的孩子》,将于下(7)月以《台湾の少年》
为名在日本发行。日版译者仓本知明表示,日本人对台湾除了美食、观光,还有“亲日反
中,是我们的好朋友”这种单薄认识,对于台湾历史却一无所知。担忧日本民主倒退的仓
本说,“如果日本社会回到那种(威权独裁的)黑暗时代,怎么思考自己的生活?可以看
看邻居的做法,就是台湾!台湾从戒严时期起就有很多人参与民主运动,虽然有时失败,
但人民努力争取民主自由,值得日本人学习。”
高龄 91 岁的政治受难者蔡焜霖,曾在绿岛度过 10 年牢狱,出狱后创办《王子》杂志保
住台漫命脉、赞助“红叶少棒队”催生少棒风潮。由游珮芸、周见信创作的蔡焜霖的传记
漫画《来自清水的孩子》,将于下(7)月以《台湾の少年》为名在日本发行,台湾出版
社“慢工文化”于本(6)月 4 日台北国际书展期间邀请游珮芸与日文译者仓本知明对谈
。仓本知明旅台 10 年,现为高雄文藻外语大学日文系副教授,曾将许多台湾文学作品翻
译为日文介绍给日本的读者。
“日本年轻人不投票,是因自由民主从天上掉下来” 仓本知明:应学习台湾如何争取民
主
“如果日本社会回到那种(威权独裁的)黑暗时代,我们到底怎么思考自己的生活,在这
种独裁体制里活下来?可以看看邻居的做法,就是台湾!台湾有过这种时代,很多人在国
家机器(镇压下)活下来,这是非常值得学习的态度。”
对于在日本出版《台湾の少年》的意义,仓本认为,许多人对日本的经济与媒体自由下降
感到焦虑,他父母那一辈会说“看不下去日本没落”,支持独裁、非民主的政治。他甚至
担忧,日本会不会走向台湾过去的戒严时代?下(7)月日本将举行参议院选举,仓本便
认为执政党自民党获胜后,很有可能推动修改“和平宪法”,让日本变得不自由、不民主
。
“你们很难想像,日本年轻人真的不会去投票!”仓本表示很欣赏台湾年轻人(的活力)
,台湾从戒严时期起就有很多人参与民主运动,虽然有时失败,但人民努力争夺民主自由
,值得日本人学习。他自嘲说,“日本的投票权利、媒体自由都是美国老爸给的。”民主
从天上掉下来,加上“社运没成功过”,让年轻一代对投票或政治活动绝望。
此前,仓本反问游珮芸,这本书在台湾出版的意义为何?游珮芸说,蔡焜霖的一生可以代
表台湾的历史,“大概找不到第二个人,跟台湾的政治、经济、文化、儿童文学有这么多
关联!”游珮芸也表示,这部受难者传记,虽然会牵涉到白色恐怖的历史与政治,但希望
年轻一代可以借由漫画亲近这段历史,期待未来谈转型正义或白色恐怖,可以摆脱控诉与
悲情,展望未来。
“厚工”呈现台语不同于华语 仓本知明:不该忽略台湾语言复杂性
生于 1930 年的蔡焜霖,母语是台语、在校学日语,国民党政权来台后,又学习华语甚至
英语,这种政权交替带来的语言混杂现象,可说是台湾历史的特色,也让仓本在翻译过程
中大感头痛。仓本说,从 1920 年代台湾“新文学运动”开始,“台湾作家怎么使用台语
,是非常政治性的行为”,因此希望能保留原著语言。
仓本指出,通常日本译者在翻译台湾小说时,会以地方方言呈现台语,用日本人能理解的
方式,凸显与主流语言的差别。早期译者常用“江户腔”翻译乡土文学作品中出现的台语
,近年则多用“关西腔”。
但仓本认为,江户腔属于东京地区工人使用的方言,带有阶级意涵,关西腔则常见于日本
搞笑节目,担心日本读者会以为台语是搞笑的地位,最后选择自己位于濑户内海老家的“
四国腔”来呈现;用日文汉字时,另以假名标注台语发音。至于原著中出现的日语,有些
会以括号注记“日本语”,有些则是直接用不同颜色标记。
https://i.imgur.com/z6UM9RO.jpg
《台湾の少年》均以假名标注台语发音(摄影/朱乃莹)
仓本透露,由于自己台语不佳,时常需要请教学生或邻居,有一次“邻居太太跟先生讲的
不一样,自己吵起来。”他因此发现,台语也有不同的发音(地方腔口差)。
“台湾语言的复杂性,不该被忽略!”游珮芸称赞这种做法很“厚工”,但也可能阻碍读
者阅读。仓本回应,如果以读者阅读顺畅为优先,一律翻成标准日语当然是最好的选择,
最常见的做法是翻译后加注“有台语”,但他认为这是“译者太懒惰,台语(与华语交错
)的违和感一定要留下来!”他透露,并非每个出版社都会支持这种做法,例如他曾在其
他翻译作品中,用其他方式翻译台语,或标示台语读音,但校对时就被编辑要求改成标准
日语。
仓本举例,台湾作家吴明益的作品在日本热销,已故译者天野健太郎翻译的《天桥上的魔
术师》,甚至被收入日本国(日)文课本。但仓本认为,天野将原作中的台语都翻译为标
准日语,让日本读者非常好读,“这种做法很厉害,但我不会这样处理。”他也自嘲,“
如果由我翻译,大概会卖得不好”,呈现翻译的不同选择。
他说,日本有版权公司请他定期向日本读者介绍台湾小说,一开始对于推荐漫画有点犹豫
,但考量日本人对台湾缺乏认识,尤其“对1950、60年代的戒严时期一片空白,只隐约知
道当时台湾好像是独裁国家”,仍撰文介绍《来自清水的孩子》。后来日本岩波书店来接
洽时,游珮芸就将仓本知明的文章提供给编辑须藤建,促成这次合作。
“岩波书店是传统的左翼出版社,以前几乎没有跟台湾相关的议题。”仓本说,岩波书店
专门出版哲学、思想、文学等“很硬”的内容而少见漫画,也有很多跟“中国大陆”有关
的主题,因此他很意外岩波竟然愿意出版来自台湾的漫画。
根据游珮芸转述,岩波的编辑须藤建年轻时来台湾旅游,在路上被长辈以日语搭话,“他
吓一跳,原来历史就在日常生活里”,因此开始学习中文、认识台湾,也认为这套漫画藉
由个人生命史,串连起台湾从威权到民主的历程,因而支持岩波书店购买该书版权。
须藤建在日文版推荐序中,引述《萤火虫之墓》1作者野坂昭如在黄春明小说《莎哟哪啦
‧再见》2译为日文时,表示“彻底不想认识台湾、(台湾)不是我不认识就能视而不见
”,反省自己过去也是“不想认识台湾”的日本人,希望《台湾の少年》可以作为桥梁。
游珮芸也补充说明,野坂写了萤火虫之墓的故事,好像日本就是受害者,但当时不只神户
被轰炸,台湾的台北也被轰炸,“这些事情,日本人应该要知道。”
心得:
又一部台湾漫画推出外文版
让世界看见台湾!