※ 引述《iampig951753 (李白)》之铭言:
: 如题
: 动漫常有坏人会对着调皮的小女童叫嚣
: 有一词常常被翻译的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上来说 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻译的话又很奇怪
: 到底怎么翻译才能信达雅
: 母X? 雌X?
: 有没有西恰儿?
: 公连的美咲那种不知道算不算
个人一点看法啦
メス这个词是指“雌/母”的意思,
用在GAKI(小鬼)上时,给原本中性、尚未发育的小鬼强化了性别的印象。
就像是一个顽皮的屁孩,却有着让人联想到性方面的气质,那个气质形成了让人拳头硬硬、老二也ININ的感觉
但用雌小鬼、小鬼的用字传达不出那个女性的丫头的感觉,更像是母哥布林
美式饿鬼有趣、但很明显的不适用
臭丫头很贴切,但少了强“性”方面的感觉
个人觉得,用雌臭屁孩比较适合。
雌臭强化了对象那种身体成熟印象,屁孩点出了对象性格和年龄的幼稚或不成熟。
以上浅见!
另外个人认为,雌臭屁孩和萝莉婊子有些微不同
是说,这真的是可以发在西恰的吗?