※ 引述《bof (蔷薇与乔麦田)》之铭言:
: 最近拿这部的翻译小说来看
: 觉得还满不错的
: 但发现一个问题
: 就是为什么小说的叙述者
: 有时候是第一人称的“我”(明显是主角哈尔希洛)
: 但大多时间又是全知第三人称呢?
: 请问这是翻译的问题
: 还是原著小说有做一些方法(例如字体不同)
: 将两种人称隔开?
: 还是说,原著就是这样写的?
→ killeryuan: 日式轻小常这样 因为纯第一人称其实不好写 就变成这种 01/07 14:32
→ killeryuan: 伪第三人称 01/07 14:32
→ killeryuan: 书写习惯 中文用标点符号显示主角独白 但日文很少 01/07 14:36
现在看到第四卷 发现这种“伪第三人称”还是有逻辑的
像第四卷前面几个章节
是分别描写哈尔希洛小队几个人的状况
每个人也是都用这种方法
有时第三人称 有时内心独白
但内心独白整章都会是同一个人 不会从某A跳到某B
感觉这种伪第三人称也不是完全的全知观点
有点像关照自己与周围的状况 但用第三人来陈述
搞懂逻辑也就不会那么混乱就是