Re: [闲聊] 东西方凤凰东西方龙什么时候才会正确翻译

楼主: NARUTO (鸣人)   2022-07-14 20:47:36
※ 引述《fuxdk (负能量大师)》之铭言:
: 菲尼克斯 西方不死鸟 裕火重生 形象如鹰
: 凤凰 东方祥瑞 五彩羽毛 形象似鸡
: dragon西方飞龙 四足有翼 形象蜥蜴
: 龙 东方神兽 腾云驾雾 形象似蛇
: 凤凰跟跟菲尼克斯 龙与dragon 明明都是不一样的生物
: 翻译却混一起 外国都开始用音译称Long了 我们还在一样用龙总称
: 相关人士不会觉得突兀吗
: 怎么翻译会这样翻呢
西方也有蛇形象的龙啊
《圣经 (和合本)/民数记·第二十一章》
6.于是耶和华使火蛇进入百姓中间、蛇就咬他们、以色列人中死了许多。
7.百姓到摩西那里说、我们怨讟耶和华和你、有罪了、求你祷告耶和华、叫这些蛇离开我
们.于是摩西为百姓祷告。
这里的蛇的原文是seraphim,也就是炽天使
原意就是蛇、火蛇(fiery serpent)
炽天使早期的形象就是是以六翼四足的火焰巨龙或巨蛇的形象出现
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2022-07-14 20:49:00
你说的不就是蛇= =你要举例举利维坦当例子还好一点
作者: RoChing (绿野贤宗)   2022-07-15 02:48:00
有趣的是,旧约里除了有固定名称的利维坦或拉哈伯以外,约伯记、以赛亚书等地方提到的巨大水怪通常都会翻译为dragon。如果把不知名的巨大水中生物统称为dragon是西方习惯的话,那和中文里龙的用法其实颇有异曲同工之妙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com