[闲聊] 任天堂的游戏名称翻译是最近才这样的吗

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:29:05
蛮好奇的
像是上面的Bayonetta,以前SEGA发行的时候叫做魔兵惊天录
现在老任发行翻成蓓优妮塔
以前Splatoon被翻成漆弹大作战
现在改称斯普拉遁
以前经典作品Metriod被翻成银河战士
现在改称密特罗德
基本上就是全部改成音译,音译当然是有其好处啦...
在跨国讨论的时候音译比较不会造成沟通上的错误
但是一般台湾玩家比较喜欢意译
或是依照游戏本身的元素去重新取一个名字吧?
想想最终幻想(or太空战士)改成“费诺范特西”
或是潜龙碟影(or特攻神碟)改称“魅拓基尔索利德”
嗯...
作者: medama ( )   2022-07-13 21:30:00
小叮当也变成哆拉A梦 神奇宝贝变宝可梦
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-07-13 21:30:00
杰诺布雷德 安尼蒙佛里斯特
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-07-13 21:30:00
2代不止惊天还有动地
作者: dbjdx (至心皈依阿弥陀佛)   2022-07-13 21:30:00
依然范特西
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2022-07-13 21:31:00
蓓优妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自创词音译都还算可以吧
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-07-13 21:31:00
魔兵惊天录是真的没比较好==
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2022-07-13 21:31:00
蓓优妮塔(人名)跟密特罗德(物种名)音译没问题
作者: stevenyat (夜绿体)   2022-07-13 21:32:00
柏油捏它
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2022-07-13 21:32:00
不过这种翻译就是对台湾不友善啊 由港任来管还是有差
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2022-07-13 21:32:00
Splatoon则是新造复合字,音译完全意味不明
作者: mildlymelody (mildly)   2022-07-13 21:32:00
以前都是非官方翻译,现在才是官方翻译,斯普拉遁、密特罗德、蓓优妮塔老玩家记不住没关系,新玩家现在起记的起来就好了
作者: wl2340167 (HD)   2022-07-13 21:32:00
港仔翻译法 但又没错 没办法==
作者: sleep30hours (一天超过30小时的睡)   2022-07-13 21:32:00
魔兵惊天录没有比较好+1
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-07-13 21:32:00
香港任天堂:
作者: ps3get0001   2022-07-13 21:32:00
东踏取密
作者: w790818 (科怪)   2022-07-13 21:33:00
可是港任上面 初代作品《蓓优妮塔 魔兵惊天录》是这样写
作者: CCNK   2022-07-13 21:33:00
港翻啊
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2022-07-13 21:33:00
反正自己还是唸银河 圣火 漆弹 魔兵就是 翻译就随他吧
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:34:00
所以这些是港任取的囉?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:34:00
猎天使魔女还比较好
作者: boss0322 (山羊先生)   2022-07-13 21:34:00
那些不是正式翻译(结案
作者: sleep30hours (一天超过30小时的睡)   2022-07-13 21:35:00
我觉得魔兵惊天录这个名字当作一代副标还算合理啦
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:35:00
统一音译是老任政策吧 港任没那么大权力能作主(吧?
作者: mildlymelody (mildly)   2022-07-13 21:35:00
就跟小叮当是老读者所习惯的,但久了以后也就会理解新读者所习惯使用的哆啦A梦。
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:35:00
音译好处就是跨国讨论不会有名词沟通的问题啦,哆啦A梦就是因此才改翻译名称的,不过游戏一般来说大家比较习惯取游戏元素来取名吧?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:35:00
正式翻译要翻大闹天宫也是他说了算
作者: medama ( )   2022-07-13 21:36:00
对ㄚ 像轰天高校生还是用旧名 没改成史普力冈
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:36:00
跨国翻译你用哆啦A梦不管日语系英语系也是看不懂啊 没有比较好要跨国讨论你干脆直接用英文
作者: NARUTO (鸣人)   2022-07-13 21:37:00
为什么翻译要考虑跨国问题?翻译不是给自己国家的人看吗
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:37:00
这个之前就吵过了 就像你跟美国人说高尔夫或棒球哪个有
作者: diding (酸碱中和)   2022-07-13 21:37:00
别再猎天使了 2代3代都不是打天使
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-07-13 21:38:00
以前连翻译都没有 最近跟着宝可梦那一波才搞的
作者: NARUTO (鸣人)   2022-07-13 21:38:00
说三小?你跟不懂中文的美国人说中文干嘛?
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2022-07-13 21:38:00
正式翻译皮卡丘港人也一堆无法接受的 这么大咖要让很多轮
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:38:00
哆啦A梦就原作要求啊,希望一念出来大家都知道是在讲同一个角色,看来老任也是这个想法
作者: krousxchen (城府很深)   2022-07-13 21:38:00
香港音译用国语唸根本不会像,要用粤语唸,别再怪到港任了
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:38:00
恶灵古堡除了1也没有在古堡啊
作者: dolphintail (呆豚)   2022-07-13 21:38:00
下篇:魔兵惊天录算是好翻译吗
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:39:00
https://reurl.cc/Yvy400 帮村长省点力
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-07-13 21:39:00
别再猎天使了 天使被杀到剩大乱斗那1只(2只?)
作者: dickec35 (我不如我)   2022-07-13 21:39:00
老任这几款音译都算可接受,反正说再多总归还是习惯问题
作者: krousxchen (城府很深)   2022-07-13 21:40:00
用中文的近音字,至少外国人听到还能猜,就像日本人用假名翻译外来语一样
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:41:00
为什么玩个游戏还要让外国人猜
作者: dickec35 (我不如我)   2022-07-13 21:41:00
bio1是洋房非古堡,当然你说洋房大得像古堡也不能说不对
作者: bluejark (蓝夹克)   2022-07-13 21:42:00
一代是洋馆 后面才真的有像古堡的东西
作者: asd22961166   2022-07-13 21:42:00
还我小叮当
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-07-13 21:42:00
反正音译怎样都有60分 对外也好沟通
作者: NARUTO (鸣人)   2022-07-13 21:42:00
莫名其妙 中文翻译是给说中文的人 又不是给不懂中文的人
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-07-13 21:42:00
别翻译 翻啥
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 21:43:00
其实有些时候就是发行/经销商沿用杂志称呼而已
作者: NARUTO (鸣人)   2022-07-13 21:43:00
难道当初日本人造和制汉词有在考虑不懂日文的外国人吗?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:43:00
要跨国讨论干脆别翻译直接原文最好讨论了
作者: rock3752 (天壤劫火)   2022-07-13 21:44:00
还好Xenoblade没音译成贼诺布雷德
作者: MScorsese (^^)   2022-07-13 21:45:00
不喜欢音译+1
作者: Whansing   2022-07-13 21:45:00
以前魔兵惊天录这名字不是被战很多次了吗?
作者: vanler (凡)   2022-07-13 21:45:00
被油门吐槽是不是有点可怜
作者: bluejark (蓝夹克)   2022-07-13 21:46:00
哆啦A梦 宝可梦 就日本人觉得发音差不多就好 管你写啥
作者: qweertyui891 (摸鱼厨师)   2022-07-13 21:46:00
对欸 神剑居然没音译 太边缘了吧
作者: yniori (伟恩咖肥)   2022-07-13 21:46:00
萨尔达传说表示:超级玛莉欧
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-07-13 21:47:00
音译还有好处是不容易被背刺等等哪代突然改设定...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:48:00
比如太空战士 变千古罪人
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 21:48:00
不用叫魔兵也不用叫猎天使魔女 不是很好吗
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2022-07-13 21:48:00
宝可梦没人吐槽?
作者: NARUTO (鸣人)   2022-07-13 21:48:00
如果是官方意译根本不会被背刺 所以也没理由音译
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:49:00
宝可梦早就被吐过了
作者: bestadi (ADi)   2022-07-13 21:50:00
以前...神奇宝贝 最常被人吐槽吧
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-07-13 21:50:00
原名就是人名 其他名称根本也不是意译
作者: krousxchen (城府很深)   2022-07-13 21:50:00
就这词没有意义,当然就音译囉
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:50:00
不然马利欧你意译给我看
作者: asd22961166   2022-07-13 21:51:00
还我神奇宝贝 太空战士
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-07-13 21:51:00
意大利水管工
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 21:52:00
水管神攻(X
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:52:00
神奇管工救公主
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:53:00
翻成意大利水管工就会被自家人背刺了 他义裔美国人
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 21:53:00
洛克人应该要正名为 岩石人 或岩男
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-07-13 21:54:00
水管工的设定都快没了吧,还在吗
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2022-07-13 21:54:00
“越南大战”、“最后一战”都是被续作背刺的例子
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 21:55:00
阿就是用人名当作品名 把翻译正名回人名音译而已阿
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 21:55:00
特攻神碟或潜龙碟影好像也跟标题完全没关系
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-13 21:56:00
依然范特西笑死
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-07-13 21:58:00
不懂为什么要特地花这个成本去改
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:58:00
所以越南大战要翻译成魅拓斯拉格吗= =
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:58:00
因为不耗成本啊 只是出三代时顺便正名
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2022-07-13 21:59:00
蓓优妮塔我觉得OK 但斯普拉遁感觉选字可以再讲究点
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-13 21:59:00
对岸翻合金弹头好像还可以接受
作者: iljapan61 (ki)   2022-07-13 22:00:00
宝可梦、多拉A梦,听久了就习惯了
作者: bye2007 ( )   2022-07-13 22:01:00
觉得翻成这些音译没比较好+1
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:01:00
翻的很好阿 屌虐原版 又有含义
作者: vanler (凡)   2022-07-13 22:01:00
异度神剑该变贼诺布雷德了
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:02:00
改的都是自创单词 音译当然ok 拿原有的词举例在干嘛
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2022-07-13 22:02:00
早知道当初Halo就翻成哈囉了
作者: davidliudmc (天道P)   2022-07-13 22:02:00
名字音译还好 单字本身有意义的音译就太弱了吧
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 22:03:00
抑郁神剑从一开始翻译就没问题吧不然贝多芬你可以不要叫他贝多芬阿
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:03:00
xeno blade都是本来就有的单字 举例前先动脑
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 22:04:00
神剑就算了 字有黏在一起可能有人不认识下面那篇有人拿火焰纹章举例 我差点中风
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2022-07-13 22:05:00
这几个都是自创词汇啊,用音译蛮合理的,而且Metroid这个名词在作品中本来就具有多重意义,至于蓓姐的处理方法就是直接让魔兵变成一代吧副标题,反正当初台湾也只有出一代而已,后面代数也确实不打天使了,继续用原本超译的标题也不太合理
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-07-13 22:07:00
贝姐本来全名官译就是蓓优妮塔的话就不奇怪吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-07-13 22:08:00
法亚之艾姆布连姆
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-07-13 22:12:00
漆弹不是官方译名啊
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2022-07-13 22:12:00
splat跟toon也算有意义的单词吧
作者: egrlanm (Chiu)   2022-07-13 22:14:00
饭诺分特西
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:14:00
splat是动词 所以不是拆开看是合在一起的自创词
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2022-07-13 22:15:00
三代没天使可以猎了 还要猎天使吗www
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2022-07-13 22:16:00
metal gear空耳音译:馒头姬雅
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-07-13 22:17:00
Platoon是排 小队的意思
作者: cha122977 (CHA)   2022-07-13 22:18:00
哆拉A梦是作者要求的 splatoon音译是真的蛮奇耙的…
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:18:00
Metroid 音翻也没啥问题 叫银河战士其实会有一点怪
作者: isaka (101%)   2022-07-13 22:20:00
你举的例子都是可以直接意译出东西的啊
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:20:00
最早Metroid是称呼游戏里面那只像水母的生物
作者: cha122977 (CHA)   2022-07-13 22:22:00
生物名用音译还挺正常的 类似人名和地名
作者: ray930151 (69狐)   2022-07-13 22:22:00
要这样翻不如直接讲英文..
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:24:00
就初代来说并不是指萨姊 所以这样翻到还好
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:24:00
那你就讲英文阿
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-07-13 22:27:00
splat是液体泼溅的声音 toon是cartoon一般音译成卡通
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-07-13 22:30:00
楼上讲的都对 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上)所以漆弹大作战其实算翻得很好的意译
作者: FinallyPeace (+0)   2022-07-13 22:32:00
玛利欧:萨尔达
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-07-13 22:33:00
漆弹大作战也不是意译吧 只能算看图说故事...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 22:33:00
死喷乱涂才算是翻得好吧(疑
作者: FinallyPeace (+0)   2022-07-13 22:33:00
卡比:
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-07-13 22:34:00
也对 但至少也说中87% 但比喷溅小队好一点?
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-13 22:36:00
萨尔达传说也该正名为林克大冒险(X
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 22:37:00
漆弹翻的哪里好 不就看他们喷漆直接取这名==
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 22:38:00
兰格利萨战纪(?
作者: e86117934 (僵尸)   2022-07-13 22:40:00
我觉得对岸翻译的猎天使魔女比魔兵惊天录还要好。
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:40:00
漆弹大作战 你就想像一下今天老任不叫splatoon改叫别的新名词 是不是还是一样会翻这个游戏名?那比较像是为游戏命名 不是翻译名词 所以要说的话死喷乱涂应该比较契合Splatoon才是
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-07-13 22:42:00
有些音译就很白痴 反正我还是照旧的唸
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2022-07-13 22:43:00
不过蓓姊之后也没再杀天使了啊
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-07-13 22:43:00
花枝还是花枝
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 22:45:00
猎天・使魔女,这样断就OK了
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-07-13 22:46:00
作者: chenitsung (KurokawaJin)   2022-07-13 22:58:00
合金装备索利得
作者: kaj1983   2022-07-13 22:58:00
多拉贡魁斯特12
作者: chiz2 (chiz2)   2022-07-13 22:58:00
谍啦__
作者: ex990000 (Seymour)   2022-07-13 23:17:00
星爆气流斩
作者: Luos (Soul)   2022-07-13 23:29:00
翻什么意 直接英文不就好了
作者: willkill (这牙齿死掉啦!!!)   2022-07-13 23:38:00
Fire Emblem就真的直接英文了
作者: man81520 (火星人)   2022-07-13 23:56:00
我也觉得用英文就好像是iPhone 就没有特别中文化,大家也是直接英文称呼,什么iPhone3、iPhone6,只有跟别人说自己是拿苹果手机才会特别中文化,不过那也是指品牌而非手机名
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2022-07-14 00:04:00
以前都是非官译的 可是我怀疑他们是希望不分语言 唸法统一耶
作者: momocom (momocom)   2022-07-14 00:19:00
动森要不要也改成艾纳魔克罗新
作者: hankedwu (HANK囧)   2022-07-14 00:33:00
港仔就喜欢音译啊 草莓都可以叫草莓了
作者: a760981 (七夜刹那)   2022-07-14 00:44:00
你应该很庆幸无敌铁金刚没有被港仔魔神牵着鼻子走不过最近小精灵新作也被改成吃豆人了阿就任天堂不想多请台湾翻译阿 都是繁中港仔翻译就给我吞下去
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2022-07-14 00:50:00
魔兵惊天录名字根本超神 五个字说完主旨其实这个时代不用特别翻译也没关系有时候找资料反而觉得中港澳不同名好烦直接用英文找快速又准确
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2022-07-14 00:54:00
Splatoon这除了音译外还用遁指射玩法我觉得idea不错啊只是照这思路我觉得翻湿噗拉遁之类的会更有趣点 四个字全部对应到玩法相关了
作者: paradisefor (天堂鸟)   2022-07-14 01:17:00
相较之下还不如继续叫魔兵惊天录
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-07-14 01:23:00
官方就摆明跟你说只有1代的故事是《魔兵惊天录》,2代改成闯荡魔界,3代最新预告开头则说这次敌人不是天界也非魔界
作者: grayair (红茶)   2022-07-14 04:54:00
问港任,香港命名感觉的都是音译
作者: rockheart (优しい风 )   2022-07-14 04:55:00
你根本没搞懂还想呛人乱翻
作者: kaltu (ka)   2022-07-14 05:05:00
草莓如果是日本来的要改称斯特罗贝里
作者: kuninaka   2022-07-14 06:05:00
魔兵惊天录 有够奇怪
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2022-07-14 06:06:00
卡比 马力欧 萨尔达 表示:现在才??
作者: a760981 (七夜刹那)   2022-07-14 06:33:00
照上面逻辑 人中之龙应该取如龙算了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com