楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:29:05蛮好奇的
像是上面的Bayonetta,以前SEGA发行的时候叫做魔兵惊天录
现在老任发行翻成蓓优妮塔
以前Splatoon被翻成漆弹大作战
现在改称斯普拉遁
以前经典作品Metriod被翻成银河战士
现在改称密特罗德
基本上就是全部改成音译,音译当然是有其好处啦...
在跨国讨论的时候音译比较不会造成沟通上的错误
但是一般台湾玩家比较喜欢意译
或是依照游戏本身的元素去重新取一个名字吧?
想想最终幻想(or太空战士)改成“费诺范特西”
或是潜龙碟影(or特攻神碟)改称“魅拓基尔索利德”
嗯...
作者:
medama ( )
2022-07-13 21:30:00小叮当也变成哆拉A梦 神奇宝贝变宝可梦
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-07-13 21:30:00杰诺布雷德 安尼蒙佛里斯特
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-07-13 21:30:002代不止惊天还有动地
作者:
dbjdx (至心皈依阿弥陀佛)
2022-07-13 21:30:00依然范特西
蓓优妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自创词音译都还算可以吧
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-07-13 21:31:00魔兵惊天录是真的没比较好==
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2022-07-13 21:32:00不过这种翻译就是对台湾不友善啊 由港任来管还是有差
作者: mildlymelody (mildly) 2022-07-13 21:32:00
以前都是非官方翻译,现在才是官方翻译,斯普拉遁、密特罗德、蓓优妮塔老玩家记不住没关系,新玩家现在起记的起来就好了
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-07-13 21:32:00香港任天堂:
作者: ps3get0001 2022-07-13 21:32:00
东踏取密
作者:
w790818 (科怪)
2022-07-13 21:33:00可是港任上面 初代作品《蓓优妮塔 魔兵惊天录》是这样写
作者: CCNK 2022-07-13 21:33:00
港翻啊
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2022-07-13 21:33:00反正自己还是唸银河 圣火 漆弹 魔兵就是 翻译就随他吧
楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:34:00所以这些是港任取的囉?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:34:00猎天使魔女还比较好
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:35:00统一音译是老任政策吧 港任没那么大权力能作主(吧?
作者: mildlymelody (mildly) 2022-07-13 21:35:00
就跟小叮当是老读者所习惯的,但久了以后也就会理解新读者所习惯使用的哆啦A梦。
楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:35:00音译好处就是跨国讨论不会有名词沟通的问题啦,哆啦A梦就是因此才改翻译名称的,不过游戏一般来说大家比较习惯取游戏元素来取名吧?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:35:00正式翻译要翻大闹天宫也是他说了算
作者:
medama ( )
2022-07-13 21:36:00对ㄚ 像轰天高校生还是用旧名 没改成史普力冈
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:36:00跨国翻译你用哆啦A梦不管日语系英语系也是看不懂啊 没有比较好要跨国讨论你干脆直接用英文
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-07-13 21:37:00为什么翻译要考虑跨国问题?翻译不是给自己国家的人看吗
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:37:00这个之前就吵过了 就像你跟美国人说高尔夫或棒球哪个有
作者:
diding (酸碱中和)
2022-07-13 21:37:00别再猎天使了 2代3代都不是打天使
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-07-13 21:38:00以前连翻译都没有 最近跟着宝可梦那一波才搞的
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-07-13 21:38:00说三小?你跟不懂中文的美国人说中文干嘛?
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2022-07-13 21:38:00正式翻译皮卡丘港人也一堆无法接受的 这么大咖要让很多轮
楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:38:00哆啦A梦就原作要求啊,希望一念出来大家都知道是在讲同一个角色,看来老任也是这个想法
香港音译用国语唸根本不会像,要用粤语唸,别再怪到港任了
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:38:00恶灵古堡除了1也没有在古堡啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:39:00作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-07-13 21:39:00别再猎天使了 天使被杀到剩大乱斗那1只(2只?)
老任这几款音译都算可接受,反正说再多总归还是习惯问题
用中文的近音字,至少外国人听到还能猜,就像日本人用假名翻译外来语一样
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:41:00为什么玩个游戏还要让外国人猜
bio1是洋房非古堡,当然你说洋房大得像古堡也不能说不对
作者: asd22961166 2022-07-13 21:42:00
还我小叮当
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-07-13 21:42:00反正音译怎样都有60分 对外也好沟通
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-07-13 21:42:00莫名其妙 中文翻译是给说中文的人 又不是给不懂中文的人
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-07-13 21:43:00难道当初日本人造和制汉词有在考虑不懂日文的外国人吗?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:43:00要跨国讨论干脆别翻译直接原文最好讨论了
作者:
vanler (凡)
2022-07-13 21:45:00被油门吐槽是不是有点可怜
哆啦A梦 宝可梦 就日本人觉得发音差不多就好 管你写啥
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2022-07-13 21:46:00萨尔达传说表示:超级玛莉欧
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-07-13 21:47:00音译还有好处是不容易被背刺等等哪代突然改设定...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:48:00比如太空战士 变千古罪人
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 21:48:00不用叫魔兵也不用叫猎天使魔女 不是很好吗
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2022-07-13 21:48:00宝可梦没人吐槽?
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-07-13 21:48:00如果是官方意译根本不会被背刺 所以也没理由音译
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:49:00宝可梦早就被吐过了
作者:
bestadi (ADi)
2022-07-13 21:50:00以前...神奇宝贝 最常被人吐槽吧
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:50:00不然马利欧你意译给我看
作者: asd22961166 2022-07-13 21:51:00
还我神奇宝贝 太空战士
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-13 21:51:00意大利水管工
楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:52:00神奇管工救公主
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:53:00翻成意大利水管工就会被自家人背刺了 他义裔美国人
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 21:53:00洛克人应该要正名为 岩石人 或岩男
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-07-13 21:54:00水管工的设定都快没了吧,还在吗
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-07-13 21:55:00阿就是用人名当作品名 把翻译正名回人名音译而已阿
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 21:55:00特攻神碟或潜龙碟影好像也跟标题完全没关系
作者:
tg9456 (宝宝藻)
2022-07-13 21:58:00不懂为什么要特地花这个成本去改
楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:58:00所以越南大战要翻译成魅拓斯拉格吗= =
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:58:00因为不耗成本啊 只是出三代时顺便正名
蓓优妮塔我觉得OK 但斯普拉遁感觉选字可以再讲究点
作者:
bye2007 ( )
2022-07-13 22:01:00觉得翻成这些音译没比较好+1
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-07-13 22:01:00
翻的很好阿 屌虐原版 又有含义
作者:
vanler (凡)
2022-07-13 22:01:00异度神剑该变贼诺布雷德了
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-07-13 22:02:00
改的都是自创单词 音译当然ok 拿原有的词举例在干嘛
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2022-07-13 22:02:00早知道当初Halo就翻成哈囉了
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 22:03:00抑郁神剑从一开始翻译就没问题吧不然贝多芬你可以不要叫他贝多芬阿
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-07-13 22:03:00
xeno blade都是本来就有的单字 举例前先动脑
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-07-13 22:04:00神剑就算了 字有黏在一起可能有人不认识下面那篇有人拿火焰纹章举例 我差点中风
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2022-07-13 22:05:00这几个都是自创词汇啊,用音译蛮合理的,而且Metroid这个名词在作品中本来就具有多重意义,至于蓓姐的处理方法就是直接让魔兵变成一代吧副标题,反正当初台湾也只有出一代而已,后面代数也确实不打天使了,继续用原本超译的标题也不太合理
作者:
tg9456 (宝宝藻)
2022-07-13 22:07:00贝姐本来全名官译就是蓓优妮塔的话就不奇怪吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-07-13 22:08:00
法亚之艾姆布连姆
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2022-07-13 22:12:00splat跟toon也算有意义的单词吧
作者:
egrlanm (Chiu)
2022-07-13 22:14:00饭诺分特西
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-07-13 22:14:00
splat是动词 所以不是拆开看是合在一起的自创词
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间) 2022-07-13 22:15:00
三代没天使可以猎了 还要猎天使吗www
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2022-07-13 22:16:00
metal gear空耳音译:馒头姬雅
作者:
tg9456 (宝宝藻)
2022-07-13 22:17:00Platoon是排 小队的意思
哆拉A梦是作者要求的 splatoon音译是真的蛮奇耙的…
Metroid 音翻也没啥问题 叫银河战士其实会有一点怪
作者:
isaka (101%)
2022-07-13 22:20:00你举的例子都是可以直接意译出东西的啊
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-07-13 22:24:00
那你就讲英文阿
splat是液体泼溅的声音 toon是cartoon一般音译成卡通
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-07-13 22:30:00
楼上讲的都对 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上)所以漆弹大作战其实算翻得很好的意译
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 22:33:00死喷乱涂才算是翻得好吧(疑
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-07-13 22:34:00
也对 但至少也说中87% 但比喷溅小队好一点?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-07-13 22:37:00漆弹翻的哪里好 不就看他们喷漆直接取这名==
漆弹大作战 你就想像一下今天老任不叫splatoon改叫别的新名词 是不是还是一样会翻这个游戏名?那比较像是为游戏命名 不是翻译名词 所以要说的话死喷乱涂应该比较契合Splatoon才是
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-07-13 22:43:00
花枝还是花枝
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-07-13 22:46:00作者: chenitsung (KurokawaJin) 2022-07-13 22:58:00
合金装备索利得
作者:
chiz2 (chiz2)
2022-07-13 22:58:00谍啦__
作者:
ex990000 (Seymour)
2022-07-13 23:17:00星爆气流斩
作者:
Luos (Soul)
2022-07-13 23:29:00翻什么意 直接英文不就好了
作者:
willkill (这牙齿死掉啦!!!)
2022-07-13 23:38:00Fire Emblem就真的直接英文了
我也觉得用英文就好像是iPhone 就没有特别中文化,大家也是直接英文称呼,什么iPhone3、iPhone6,只有跟别人说自己是拿苹果手机才会特别中文化,不过那也是指品牌而非手机名
以前都是非官译的 可是我怀疑他们是希望不分语言 唸法统一耶
作者:
momocom (momocom)
2022-07-14 00:19:00动森要不要也改成艾纳魔克罗新
作者:
hankedwu (HANK囧)
2022-07-14 00:33:00港仔就喜欢音译啊 草莓都可以叫草莓了
作者:
a760981 (七夜刹那)
2022-07-14 00:44:00你应该很庆幸无敌铁金刚没有被港仔魔神牵着鼻子走不过最近小精灵新作也被改成吃豆人了阿就任天堂不想多请台湾翻译阿 都是繁中港仔翻译就给我吞下去
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2022-07-14 00:50:00魔兵惊天录名字根本超神 五个字说完主旨其实这个时代不用特别翻译也没关系有时候找资料反而觉得中港澳不同名好烦直接用英文找快速又准确
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2022-07-14 00:54:00Splatoon这除了音译外还用遁指射玩法我觉得idea不错啊只是照这思路我觉得翻湿噗拉遁之类的会更有趣点 四个字全部对应到玩法相关了
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-07-14 01:23:00官方就摆明跟你说只有1代的故事是《魔兵惊天录》,2代改成闯荡魔界,3代最新预告开头则说这次敌人不是天界也非魔界
作者: grayair (红茶) 2022-07-14 04:54:00
问港任,香港命名感觉的都是音译
作者:
kaltu (ka)
2022-07-14 05:05:00草莓如果是日本来的要改称斯特罗贝里
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2022-07-14 06:06:00卡比 马力欧 萨尔达 表示:现在才??
作者:
a760981 (七夜刹那)
2022-07-14 06:33:00照上面逻辑 人中之龙应该取如龙算了