楼主:
Gentlemon (Gentlemon)
2022-07-06 11:56:16火影的尾兽寄宿者
日文叫做人柱力 じんちゅうりき
中国直接照汉字拿来用
台湾翻作祭品之力
一般来说人柱的来源就是以前时代都比较迷信
做一些大型工程的时候会把活人埋在柱子里面灌水泥,来当作祭品镇压邪气
我想台中人应该也都略懂略懂
那这样子不但有汉字、有典故
可是还要硬翻成祭品之力
这样子的话4烂翻译吗
干五西洽
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2022-07-06 11:57:00台中人==
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-07-06 11:58:00我觉得还好啦 在火影还没红的时候你讲人柱力 圈外的都不知道是在公三小吧
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-07-06 11:59:00那时候只想说跟钢炼一样?
作者:
protess (钓鱼宗师)
2022-07-06 12:00:00阿不就祭品,差在哪
作者: acs81046 (Banana King) 2022-07-06 12:09:00
宇宙波反弹
作者:
medama ( )
2022-07-06 12:10:00人柱就是活祭品啊
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2022-07-06 12:17:00意思没落差,原文没特别帅,倒是还好
作者: BattleFries 2022-07-06 12:20:00
比宇智波反弹好多了ww
作者: gureshinai 2022-07-06 12:28:00
翻祭品其实一目了然
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-07-06 12:30:00
哪有硬翻 不要硬拗
你对没看过火影的说人柱ˇ没一个懂的 因为不是常识也不够直观
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2022-07-06 12:40:00人柱是日文单词,中文古语同意词是打生桩。你直接拿日文词用还认为大家都能懂,真的大丈夫吗?
作者:
pokeyok (XDX)
2022-07-06 12:45:00典型的“外国的月亮比较圆”
作者:
sasewill (sasewill)
2022-07-06 13:10:00人柱就是祭品啊..
作者:
d4162 (铁山靠)
2022-07-06 13:17:00烂翻译 是烂翻译 就是烂翻译 看看是哪家出版社 爱用‘之’
作者:
GNT0000 (00Q)
2022-07-06 13:27:00呵
作者:
sln5112 (Kousan)
2022-07-06 13:29:00难不成要叫地基主力ry
讲人柱力才是失败翻译,不懂日本文化的话没人知道在讲什么
作者:
bomda (蹦大)
2022-07-06 13:33:00一堆汉字当中文在用的
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-07-06 14:12:00维骨力