[猎人] 嵌合蚁怎么不是翻奇美拉蚁

楼主: libertier (自由人)   2022-06-27 17:09:38
最近听说要复刊就陪我妹看猎人
刚好我复习一下
最近看到嵌合蚁篇才发现日语念的是奇美拉蚁
说起来特性也是合成兽
为什么当初会翻成嵌合阿
有比奇美拉的意思更准确吗
有没有西洽
作者: TetsuNoTori (台南空三小鸟)   2022-06-27 17:11:00
大多数台湾人很可能不知道奇美拉是啥......
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2022-06-27 17:11:00
有翼幻兽奇美拉 不是武藤游戏的卡牌吗
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-06-27 17:12:00
不是嵌合体的意思吗
作者: ltytw (ltytw)   2022-06-27 17:12:00
奇美拉这名词会很少见吗当初有看钢炼大哥哥篇的都懂吧?
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-06-27 17:13:00
合成兽蚁
作者: klaynaruto (影分身K汤)   2022-06-27 17:14:00
会去看漫画的 没道理不知道奇美拉吧
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-06-27 17:15:00
那为什么书名不叫夯特夯特
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-27 17:15:00
看过大葛格的都知道吧
作者: iovoecu (XX)   2022-06-27 17:15:00
为啥大多数台湾人要知道☺ 看漫画ㄉ人知道就好ㄅ
作者: jaspergood   2022-06-27 17:17:00
这个词很常出现了八
作者: qppq (爽到睡不着)   2022-06-27 17:18:00
我还真不知道什么是奇美拉
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-27 17:19:00
我比较怀疑不懂嵌的意思我比较怀疑你不懂
作者: nacoojohn (猫咪约翰)   2022-06-27 17:20:00
奇美拉算是用名词借代“合成兽”吧?用嵌合比较像意译
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2022-06-27 17:21:00
奇美拉本来就算是音译吧 你就当这里是意译吧
作者: nacoojohn (猫咪约翰)   2022-06-27 17:21:00
嵌合蚁看字面就懂意思了 翻得不错了
作者: krousxchen (城府很深)   2022-06-27 17:21:00
嵌合体才是正确意义,奇美拉是音译
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2022-06-27 17:21:00
奇美拉、喀迈拉这些音译是有什么含义在吗?就是能产生嵌合体后代的蚁类,所以叫嵌合蚁很正常啊
作者: nacoojohn (猫咪约翰)   2022-06-27 17:23:00
如果要这样说,钢炼也不是翻奇美拉吧?是合成兽
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2022-06-27 17:23:00
反过来说 嵌合蚁没有不适当的地方吧?
作者: Hsu1025   2022-06-27 17:24:00
一个意译 一个音译 都没错
作者: tailsean   2022-06-27 17:25:00
...
作者: PingJieDu (杜平介)   2022-06-27 17:26:00
嵌合蚁挺好听的啊,意思也没跑掉,没毛病
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-06-27 17:34:00
当年有些翻译是翻奇美拉
作者: cn5566 (西恩)   2022-06-27 17:42:00
念的跟写的不一样不是常识吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-27 17:42:00
因为现实有这种... 也不能说病 应该说是特殊体质/zh.wikipedia.org/zh-tw/嵌合体
作者: LOVEWS (烦恼)   2022-06-27 17:44:00
16进位的关系
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-27 17:44:00
所以嵌合蚁算是拿这个术语去小改出来的翻译这体质因为特性的关系 就借用类似概念的生物来比喻要举另一个例子就例如 "王虫缝合法"无论奇美拉还是王虫本身就已经是含义的一部份了这些生物名字就叫那样 不爽去问希腊人或吉普力中译当初为什么要取这名字
作者: kaltu (ka)   2022-06-27 18:00:00
有合适的意译的时候,选用音译的理由不够充分的话为什么要用音译?希腊人和吉卜力都有他们语言文化内的etymology可以考就意义,不是说什么“他的名字就这样”摆烂王虫没有音译欧姆翻成王虫本身就是显而易见的例子王虫缝合法的英文Nausicaa suture 不用欧姆缝合法就是为了躲英文翻的时候用意译会造成无解才改的*误解*英语的王虫用音译翻,容易造成误解
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-06-27 18:09:00
嵌合妮娜
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-27 18:14:00
我没说这词用音译比较好 但上面有人说音译没含义根本也不对啊关键就在于前面的部份已经是用某些神话或创作要素来做类比的关系 所以当然会有那种要素的名字在啊 又想到一个词了 例如Oedipus Complex前面的部份是神话人名伊底帕斯就是借用故事中他睡了他妈的部份取的所以恋母情结是好懂 但翻伊底帕斯情结却说前面没意义这本身就是有问题的 这样这样翻的话顶多就只是艰深跟不亲民 不容易出圈但并不是没道理或误译等等
作者: nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出击 )   2022-06-27 18:35:00
因为昨天一堆人吵 米卡莎的音译比三笠的字译好! 现在又反过来说
作者: VVinSaber (Z.S)   2022-06-27 18:40:00
奇美拉看字面就看不出意思啊
作者: Hsu1025   2022-06-27 18:48:00
米卡莎原文名都用片假名了 还擅自取三笠==
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2022-06-27 18:59:00
奇美拉是音译也是义译 源于希腊神话那只狮头蛇尾怪 而嵌合一词反倒适用于遗传基因科学上对基因改造的手法:从ABCD四种生物的基因里摘取一个特定的片段“嵌入”生物体E的基因里
作者: icou (已哭)   2022-06-27 19:22:00
奇美拉可能要对神话或ACG用语更熟的人才可以一看就懂要说啥看漫画的群类那么多 对大部分人来说嵌合这样的意译更好懂
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-27 19:30:00
出去吃个饭想到了 如果用本名音译叫没意义不好懂我绝对支持帮"萝莉-控"改个名 虽然我也不知道该改啥而且照原典说的话 其实应该写"洛丽(塔)情结"这基本上只是习惯的问题
作者: Dirito (剑殇飞雪)   2022-06-27 19:46:00
奇美拉就是音译而已啊 就是指合成兽 嵌合其实翻的不错吧有物种基因镶嵌的感觉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com