楼主:
st11 (G HAN)
2022-06-26 23:20:57不管英翻中还是中翻英.人名基本上都是音译
而拉丁语跟中文普通话不太一样是只有分重低音.而中文同音字又一大堆
所以会出现一大堆念起来差不多的词汇.
光三国那堆人名不会看得很痛苦吗?
而金庸武侠也有出英文版.应该不少武侠文化专有名词也是音译
好奇那群老外如何适应一大堆念起来差异不大的名词.
一直好奇如把这类人名也在地化(另取拉丁语系的姓名)会比较好吗?
作者:
fate201 (Licht)
2022-06-26 23:22:00左岸也用罗马字拼音几十年了也没问题 ok8
好像没有语系叫拉丁语系 原PO想说的是印欧语系?还是想说用拉丁字母拼写的语言
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-06-26 23:25:00你看中文翻译的外文小说会看得很痛苦吗 其实差不多你能接受哈利波特 会觉得外国人看不懂Liu Bei?
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-06-26 23:27:00搞错了 至少斯拉夫语不是拉丁语的分支
印象中 英德是印欧语系日耳曼语族 法西是印欧语系罗曼语族
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-06-26 23:29:00难怪那么罗曼蒂克
罗曼语族可以算拉丁语的后裔 但其他语族应该只是受到影响而已
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-06-26 23:57:00英文光you就简化了少了一些屈折语特性 又杂种化用英文学西文很快
关系很近不奇怪啊 同为印欧语系 至少比东亚诸语言近多了
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-06-27 00:01:00我第二也是西 第三才日 不过是因为交到女朋友@@