[问题] 有主角中途改“译名”的作品吗

楼主: poiu60177 (天地无用喵太)   2022-06-25 12:06:58
以正版出版的为主
有些漫画角色,初登场时角色名字没有标注汉字,但译者选的字和原作不一样的时候,就会在事后帮角色把译名改正
比如路人超能100的将,一开始被翻译成翔,是后来才改过来的
那有没有哪部作品,出到一半把主角译名改了的呢?
原作就把名字改掉的不算喔
作者: Edison1174 (Edison)   2022-06-25 12:08:00
明日香
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-25 12:08:00
李慕之
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-06-25 12:08:00
C8763
作者: gino0717 (gino0717)   2022-06-25 12:08:00
库洛魔法使的月娘原本叫另一个名字 突然就改成月娘了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-25 12:08:00
叶大雄 小叮铃
作者: sjclivelo (LP)   2022-06-25 12:09:00
孙达禄
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2022-06-25 12:09:00
小叮当→哆啦A梦
作者: howdo1793 (布比)   2022-06-25 12:09:00
忠邦妹她哥
作者: yuizero (14)   2022-06-25 12:10:00
我觉得最近的一部漫画有机会改译名。那叫“欢迎精灵来日本”
作者: Guaiss (逸豫足以亡身)   2022-06-25 12:10:00
注射针筒羽蛾
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:11:00
新少快那个是讲谈社要求才统一人名,
作者: WLR (WLR™)   2022-06-25 12:11:00
昴啦干
作者: abcde36924 (独善其身)   2022-06-25 12:11:00
勒齐佛->拉齐方
作者: s01714   2022-06-25 12:11:00
拳四郎
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:12:00
然后死神不是主角但有角色因正式汉字写法出现改译名...其实最初版本北斗(不是世纪末)主角汉字就写霞拳四郎...
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2022-06-25 12:13:00
拳四郎的译名可多了 -.-
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:14:00
比较常被用的就肯西诺跟伦斯...
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2022-06-25 12:17:00
昆虫专家越智
作者: lOngKitty   2022-06-25 12:18:00
达尔 →贝吉塔
作者: pgame3 (G8goat)   2022-06-25 12:21:00
拳四郎的译名有哪些阿我知道 拉欧=罗王 拓息=斗奇
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:22:00
拉欧比较有争议,因为没有正式较能服众的说法,
作者: GivemeApen (高雄三上悠亚)   2022-06-25 12:23:00
神奇宝贝—>宝可梦
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:24:00
罗王为之前可动公仔里面的写法但不接受的还是很多...
作者: dlam002 (常逛飘版的阿飘)   2022-06-25 12:24:00
李幕之 田一郎 陈英村 柴平山
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2022-06-25 12:24:00
其实是"慕"之
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:25:00
楼上那个想起过去玩具商曾为Pokemon名称打过官司,
作者: pinpin0415 (雪鹤)   2022-06-25 12:25:00
星爆气流斩→西瓜榴莲鸡
作者: pgame3 (G8goat)   2022-06-25 12:27:00
后来animax播拉欧前传也是翻罗王,然后军事妹子就这样死了有够可惜军师
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2022-06-25 12:29:00
陈英村 田一郎 戴志伟
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:30:00
那版算是当时剧场版补完作...
作者: iamsocool (焚琴煮鹤杀风景)   2022-06-25 12:31:00
柯国隆
作者: peter89000 (彼得二郎)   2022-06-25 12:34:00
有些是后来出汉字名不得不改阿
作者: keichi39 (向夕阳奔跑吧!)   2022-06-25 12:35:00
贱马也疯狂,出场赛马名是音译意译在换的
作者: chadmu (查德姆)   2022-06-25 12:36:00
黑色五叶草的夜见团长
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:37:00
总觉得被提的都不是作中更换而是换版本后从头就改的XD
作者: k1400 (德州家康)   2022-06-25 12:42:00
许大功
作者: grandzxcv (frogero)   2022-06-25 12:44:00
宇智波伊太刀
作者: autumoon (青山 暁)   2022-06-25 12:49:00
海贼王的香吉士就很经典,两岸的译名都爆。
作者: sft005 (WTF)   2022-06-25 12:50:00
拳四郎以前翻译肯西诺 很适合末日废土背景XD
作者: REDF (RED)   2022-06-25 12:50:00
会对罗王起争议的就没认真看阿罗王是修罗之王的意思 对应了修罗之国出生
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:51:00
不是,因为原作都是假名,没有正式汉字写法,然后修罗之国设定都是后来且还是拉欧死后才出现,这边要起争议没话说,且这几部剧场版其实也是为补洞做的要讲的话他哥第一罗将假名写凯欧,东立翻成魁王,
作者: dm03 (莫宰羊)   2022-06-25 12:54:00
闪电霹雳车 印象中配是姓和名轮流用
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:55:00
这翻法可以通,因为是北斗七星第一颗星也象征其辈分最大
作者: sulaman (吃拉面)   2022-06-25 12:57:00
红茶王子的大吉岭改成格雷伯爵
作者: ericyou0122 (羊)   2022-06-25 12:58:00
东京喰种早期野鸡汉化的版本董香的名字不一样,不过忘了当时翻什么
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:59:00
红茶王子...,那个据说是译者一开始搞错人orz
作者: Tencc (10cc)   2022-06-25 13:01:00
草莓100的北大路x月
作者: sulaman (吃拉面)   2022-06-25 13:01:00
红茶王子那个真的瞎
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 13:02:00
然后译者是自己师长级的前辈所以不好说啥XD
作者: gargoyles ('''''')   2022-06-25 13:11:00
贱马每换一个译者马名全换 至少三四次
作者: AlianF (左手常驻模式)   2022-06-25 13:11:00
乌龙派出所啊 李两光
作者: lucifer648 (超杀路西法)   2022-06-25 13:13:00
大然倒掉的时候不是一堆吗
作者: TsukasaTD (藤堂)   2022-06-25 13:13:00
西野司 西野官
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 13:15:00
这个差异都是由于原名没有汉字,就是写つかさ,北大路的也是,さつき可以写五月也可以写皐月,题外话,中野家的那个发音则是いつき...
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2022-06-25 13:23:00
西瓜榴莲
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2022-06-25 13:30:00
无敌怪医柯医生
作者: ichuang (ShOcK)   2022-06-25 13:33:00
海贼王 香吉士啊
作者: kissung (天堂鸦)   2022-06-25 13:33:00
塔矢亮~白龙。进藤光~时光。海贼王~航海王怪医秦博士|黑杰克
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-06-25 13:39:00
机巧少女的伊吕波喔 要主角喔
作者: mikeneko (三毛猫)   2022-06-25 13:41:00
红茶王子
作者: cknas (A.S)   2022-06-25 13:42:00
不是,原po你自己讲主角,结果举例举配角……配角的话,新石纪的浅雾幻就是这种状况,一开始官方表记通通都是片假名,东立就翻成了朝雾玄,结果某天在台词里突然给了汉字,东立只好跟着改翻译
作者: jack0123nj (墨坎)   2022-06-25 13:46:00
二十世纪少年
作者: sam1304 (克风雪)   2022-06-25 13:54:00
林小兔 月野兔
作者: taurussam (taurus sam)   2022-06-25 13:58:00
长瀞电子书译名改来改去 烦死…
作者: CostDown (BigBoss)   2022-06-25 14:00:00
原op文意要的应是正版授权 日方也同意译名 但原作者创作后面时突然给正式汉字名称
作者: strayfrog (蛙)   2022-06-25 14:28:00
拳四郎我还看过肯西诺这种译名
作者: lisoukou (不良牛)   2022-06-25 14:31:00
海贼王=>航海王 听说是大然那边版权问题所以东立不能继续用海贼王当作品名
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-06-25 14:48:00
二十世纪少年,贤知改正成健儿另外我们家自己社团的游戏有出过类似状况,结果是我跟剧作家讲了才统一成第一版的名字。
作者: SALLUNE (若为管九愿为陆伍)   2022-06-25 15:00:00
红茶王子后期直接将错就错,还好大然倒了,换出版社终于正名
作者: ases60909   2022-06-25 15:01:00
塔矢亮 白龙
作者: kpier2 (条汉子)   2022-06-25 15:11:00
孟波
作者: sheep80427 (黑)   2022-06-25 15:26:00
我家有个狐仙大人 蛟/红
作者: incbixcrazy (专情又多情的猫头鹰)   2022-06-25 16:02:00
鲁夫 路飞
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2022-06-25 16:41:00
吴德美许大功

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com