Re: [闲聊] 怎么用英文精准的翻译“卍解”

楼主: xxtomnyxx (翼天)   2022-06-21 22:55:55
※ 引述《ilovemami (联主簿一一九兵卫教主)》之铭言:
: 如题
: 这是酒保发明的
: 但同享文化圈跟部份汉字
: 我们中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那个潮水
: 但英文版就是bankai 外国人感觉不到那个气势
: 所以我在想要怎么翻译
: 才能把原意最完整的表达出来
: 有人有想法吗
把“解”翻成 solution 绝对大错特错,
卍解的“解”比较接近“解放”的概念,
solution 这个词完全没有解放的概念。
我觉得用 Ultimate liberation 可能比较接近作品中所呈现的,
但是对英语系人士来说大概会觉得很俗吧?
卍 的翻译我也可能用 vigour 或 essence;
解 除了 liberation 也考虑用 decompress
用 decompress 的精妙之处在于卍解后跑出来的东西一般都更大了,
天锁斩月被白哉质疑不可能有这么小的卍解,
也能符合 decompress 包含的概念
不过我听说欧美人士觉得汉字比英文字词潮多了,
我是出版商的话应该会在书中维持“卍解”两个汉字,
然后用上标英文翻译让读者对这两个汉字的意义有概念。
作者: Inelegant   2022-06-21 22:58:00
外来语不管到哪都是比较潮的那个XD
作者: luckykk (谨言冷静)   2022-06-21 22:58:00
ZIP
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-06-21 23:08:00
解压缩是unzip啦(X)
作者: orze04 (orz)   2022-06-21 23:11:00
日本ACG也一堆意义不明的德文或俄文用外文就是比较潮
作者: zence (查拉图斯特拉的信徒)   2022-06-21 23:14:00
认真给推
作者: Fallenshit (落赛)   2022-06-21 23:18:00
mass ejection 加个coronal 更潮
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-06-21 23:21:00
releaseㄅejection好像也挺不错的wwww
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2022-06-21 23:45:00
作者: chses910372 (loveseeker)   2022-06-22 00:09:00
个人觉得用emancipation潮又精准,始解-initial emancipation, 卍解就用拉丁文去拼 svastika emancipation
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-06-22 01:25:00
直接翻 Transform
作者: sin46 (sin666)   2022-06-22 05:21:00
Bankai
作者: hondatoru   2022-06-22 05:44:00
release会先想到某直排轮少女
作者: feedback (positive)   2022-06-22 06:12:00
白哉说不可能有那么小的卍解,显然没看过总队长卍解XD
作者: chy19890517 (mocat)   2022-06-22 07:36:00
“U.N.zip!!!”‘whaaaaaaaat ?’
作者: as80110680   2022-06-22 08:22:00
tar赍xvftar zxvf,啊怎么乱码了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com