※ 引述《ilovemami (联主簿一一九兵卫教主)》之铭言:
: 如题
: 这是酒保发明的
: 但同享文化圈跟部份汉字
: 我们中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那个潮水
: 但英文版就是bankai 外国人感觉不到那个气势
: 所以我在想要怎么翻译
: 才能把原意最完整的表达出来
: 有人有想法吗
把“解”翻成 solution 绝对大错特错,
卍解的“解”比较接近“解放”的概念,
solution 这个词完全没有解放的概念。
我觉得用 Ultimate liberation 可能比较接近作品中所呈现的,
但是对英语系人士来说大概会觉得很俗吧?
卍 的翻译我也可能用 vigour 或 essence;
解 除了 liberation 也考虑用 decompress
用 decompress 的精妙之处在于卍解后跑出来的东西一般都更大了,
天锁斩月被白哉质疑不可能有这么小的卍解,
也能符合 decompress 包含的概念
不过我听说欧美人士觉得汉字比英文字词潮多了,
我是出版商的话应该会在书中维持“卍解”两个汉字,
然后用上标英文翻译让读者对这两个汉字的意义有概念。